W - w
Wà
hulpw.
wijd open.
Dóro ópo wá
de deur staat wagenwijd open.
Wáarti
bijv. nw.
waard, waardig.
Dà boi no wóarti
het is ondeugende, nietswaardige jongn.
Wan wáarti sanì
een ding van waarde.
Etym.:
ND.
.
Wàgi
znw.
wagen, rijtuig, kar.
2 Koffi-wági
de waag, het waaggebouw, de koffijwaag.
Etym.:
ND.
.
Wai
ww.
waaijen, wuiven aan-, toe-, wegwaaijen, zwaaijen, wegschuiven, opzijde zetten.
Te wínti wai, ji si fówloe lási
(sprw.) Als de wind waait, ziet men het achterste van den vogel.
Sranám´-kóndre da hási-tére: ti de a wai so, tamára a wai so.
(sprw.) Suriname is als een paardenstaart: heden waait hij her-, morgen derwaarts.
Wai maskíta
moskieten uit een vertrek wegjagen.
Wai hángísa, wai hánoe
meet den zakdoek, met de hand wuiven.
Wai hem´ na wan sei
schuif hem (het) ter zijde.
Wai kóto
piroutteren, ronddraaijen, zoodat zich de rok of het kleed met lucht vult.
Te dà arén wai pikiénso
als de regen wat bedaard is.
Wawái
(eigenlijk
wai-wái)
znw. een waaijer.
Wai fája nánga wawái
het vuur met den waaijer aanwaaijen.
Dà dríengi ben kom´ wai hem´ héde pikiénso
de drank had zijn hoofd een weing bedwelmd.
Etym.:
ND.
.
Wákka
ww.
gaan, voortgaan, wandelen, loopen, reizen.
Dà bóto de wákka tóemoesi boen
die boot heeft een uitmuntende vaart, loopt voortreffelijk.
Táki de wákka
er zijn veel sterfgevallen.
snéki de wakka nánga bére
de slangen kruipen.
Wákka nánga bákka
achteruit, rugwaarts gaan.
Wákka na hási
rijden.
Wákka na bóto
varen.
Héli mámantem´ da wákka tápoe mi de
ik ben den ganschen morgen op de been.
Mi wákka nánga joe lon da dá sréfi.
(sprw.)Mijn gaan en uw loopen (draven) staan gelijk.
Kom´ go (kóngo) wákka
ga met mij (ons) wandelen.
Wákkaman
wandelaar, reiziger.
Joe wákka na físi bákka, joe njam´ wróm´.
(sprw.) Als gij de visschen achterna loopt, zult gij wormen eten.
Wákka boen
goede reis.
Wákka píki njam´
vrijdom zonder vrijbrief; of ook: slaaf zonder meester.
Wákka hési
loop wat aan, verhaast uwen tred.
Wákka-go
naam van een soort van gezanten, die een dergelijk geluid maken.
Wákka-wákka
heen en weer loopen, slenteren.
Wákk-wákka míra
eene soort van kleine, vlugge, zwarte huismieren.
Wákka-wákka sóro
ineenvloeijende puistvlecht.
Dà mófo foe joe wákka-wákka tóemoesi
gij zijt te los van mond, te lang van tong.
Etym.:
Eng.
.
Wákki
ww.
toekijken, oppassen, waken, loeren, aanstaren.
Dà sóema, dísi pótti gongoté na son da hem´ moe wákki arén.
(sprw.)Hij die de gespleten banannen in de zon te droogen heeft gelegd, moet op den regen passen; d.i. elk moet zijn eigen pakje dragen.
San joe de wákki dé dape?
Wie staat daar te loeren?
Sóema de wákki so té,- di a no si wan soema, a lon go we
hij heeft lang liggen loeren, toen hij niemand zag, is hij weggeloopen.
Etym.:
ND.
.
Wákti
ww.
wachten, afwachten, inwachten.
Etym.:
ND.
.
Wákti
znw.
wacht, wachtbeurt.
Sóema ha wákti ti de?
Wiens beurt is het heden, om op de wacht te trekken?
Waktimán
degene, die de wacht heeft; een wachthebbende, de wachtneger.
Wan
lidw.
een, eene; 2 getalw. één, ééne.
Wan hóso
een huis.
Gi mi wan tóe-dri baäna
geef mij een paar banannen.
Mi sa tan wan tóe-dri-dei
ik zal een dag of drie vertoeven.
Lóekoe wan arén!
Zie mij nu zulk een regen eens aan!
Wan mói-wan, wan bígi-wan
een mooije een groote.
O dísi joe wánni? Dà rédi-wan?
Welke wilt gij? die roode?
Gi mi ini-wan
geef mij welke gij wilt, 't is mij onverschillig.
Wan nomo
één enkele, slechts één.
Toe sren wan
twee schellingen het stuk.
Wán-wan tron
enkele malen, nu en dan.
Da wan
het is hetzelfde.
Jéri bakrà nánga táki bakrà a no wan.
(sprw.) Het scheelt veel of men iemand in het angezigt ziet of niet.
Wan-tem´
met één, terstond.
Wan-tem´ wan-tem´
onmiddelijk.
Mi no si so sani wan-tem´ móro
zoo iet heb ik nooit meer, nog nooit gezien.
Wawán
(eigenlijk
wan-wán
Zie op
Wawan.
2)
Etym.:
Eng.
.
Wanà
znw.
wane,wanehout; naam van een boom, die een voortreffelijk timmerhout oplevert.
Etym.:
Arr.
.
Wanakóe
znw.
eene soort van apen van dien naam.
Wandóe
znw.
eene peulvrucht van dien naam.
Wandó-pési.
Etym.:
Braz.
.
Wánni
ww.
willen, begeeren, verkiezen, verlangen, bedoelen.2 znw. wil, welbehagen, begeerte, verlangen.
Mi no wánni
ik wil niet.
San joe wánni?
Wat wilt gij?
Ho dísi joe wánni?
Welke verkiest gij?
Pe joe wánni mi pótti hem´?
Waar verlangt gij dat ik het zal leggen, zetten, plaatsen.
Potti hem pe joe wánni
zet het waar het u behaagt.
A no wánni go
(van onbezielde dingen) het kan niet.
A no wánni kómoto
ik kan er niet uitkrijgen.
Pikíen no ha' wánni
kinderen hebben geen wil.
Nanga Gádo wánni
met gods wil, zoo het Gode behage.
A no de na mi wánni
het ligt niet aan mij.
A wan' tan léki...a wan' géersi
hij (zij het) lijkt eenigzins naar...
Sekrepáttoe no wánni tróbi, a tjári hem hóso na hem bákka.
(sprw.) De schildpad, om alle onaangenaamheden te voorkomen, draagt haar huis op haren rug.
2)
Etym.:
Eng.
.
Wanwí
znw.
naam van een Afrikaanschen volkstam.
Warám´
bijv. nw.
warm, heet; 2 znw. warmte, hitte. 3 ww. warmen, verwarmen.
Warám´ fája
zich bij het vuur warmen.
Hem nánga joe brára no de warám´ fája
hij en uw broer zijn op geen goeden voet met elkander.
3)
Etym.:
Eng. ND.
.
Waráppa
znw.
eene soort van zoetwater- of zwampvisch, warapper.
Etym.:
Arr.
.
Wariembo
znw.
naam eener plant, welker stengel door de Negers en Indianen gebezigd wordt, om daarvan pagalen, koeroe-koeroes en ander mandwerk ter vervaardigen.
Wássi
ww.
wasschen, spoelen, zich baden.
Wássi klósi
kleederen wasschen, uitwasschen.
Wássi komópo
uitwasschen, afwasschen.
Mi de go wássi mi skien
ik mij wasschen, een bad gebruiken.
Wassi-mán
waschmeid, waschvrouw.
Fówloe no ha' foe dríengi, pe a sa kísi foe wássi fóetoe?
(sprw.) De vogel heeft niet eens water om te drinken, van waar zal hij dan krijgen, om zijne voeten te wasschen?
Ji si fa dà bróedoe de wássi
gij hadt moeten zien, hoe het bloed stroomde.
Wássi
znw.
was.
Etym.:
ND.
.
Wassiwássi
znw.
naam van eene kleine, zwarte wesp. 2 naam van eene houtsoort ook bastard-wane geheeten.
2)
Wátra
znw.
water, vocht, sap eener plant, eenervrucht; 2 watergetij. 3 bijv. nw. waterig, dun.
Watraséi
de waterkant te Paramaribo; 2 in het algemeen de oever eener rivier.
Mássra go na watra séi
Mijnheer is naar den rivier kant gegaan.
Tappoe wátra
het water met de riemen tegenhouden. 2 ook van eene wond die zweert.
Dà sóro táppoe wátra
die wond zweert, heeft etter gezet.
Pótti wátra
overdrijven, het te erg maken.
A! nóno! dem pikíen-níngre pótti wátra!
Neen! dat is niet uit te houden: die kinderen maken het al te erg.
Watra-hai
tranen.
A krei líbi-libi watrahái
hij (zij) heeft tranen geschreid.
Watra-mófo
speeksel, spog.
Broko-hái foe tódo no de kíli snéki na hólo, ma watra mófo foe poespóesi de gi bohem´.
(sprw.) Het stuursch zien van de pad tegen de slang doet haar geen leed, maar het speeksel van de kat verwekt tering.
Bobì-wátra
zog.
Watra-mamà
meermin, water-afgod.
Watra-mamà-bobì
naam eener hout soort.
Watra-hágoe
watervarken.
Watra-dágoe
waterhond.
Watra-grién
naam van een boom, die timmerhout oplevert.
Watra-tetéi
een rank, (waarschijnlijk een Cissus), die zuiver drinkwater bevat.
Watra-móen
watermeloen.
Baäna-wátra
banannenvocht, de melk uit de schil.
Kokronóto-watra
kokosnoten-melk.
Botro-wátra
karnemelk.
Sopo-wátra
zeepsop.
Switi-wátra
water met stroop.
A kau dà wátra
hij is beschonken.
Stóeloe wátra
buikloop, diarrhee.
2 Dà wátra no boen jéte
het tij is nog niet goed.
Wí no de go kísi hóso nánga dà watra dís'ia
wij zullen met dit watergetij niet te huis kunnen komen.
Lési wátra
dood tij (wanneer 't geen spring is).
Té wátra fálla, joe sa si watramamà na sjóro.
(sprw.) Als het water gevallen is, zult gij de watergoden op droog vinden. De zin is: In het laatste der dagen zult gij vreemde dingen zien. 3 bijv. nw.
Watra njanjám´
lepelkost, braf, soep.
Fa joe bóli dà páppa so watra-wátra so?
Waarom hebt gij die pap zoo dun gekookt?
Iffi dem bóli switi kassába tóemoesi lánga, a wátra
indien men de zoete kassave te lang kookt, wordt zij waterig.
3)
Etym.:
ND.
.
Wawái
znw.
(eigenlijk wai-wái), Zie op Wai.
Etym.:
ND.
.
Wawán
bijw.
(eigenlijk wan-wán), alleen.
Líbi mi wawán
laat mij alleen.
Foe mi wawán
wat mij bertreft.
Da joe wawán
't is alleen uwe schuld.
Etym.:
Eng.
.
We
bijw.
weg, heen.
Gó-we
ga heen.
Póeloe we
neem weg.
Kóngo we
laat ons heen gaan.
Lóekoe boen, a de go gó-we
pas op: hij zal u ontsnappen.
Fárawe
ver, verweg.
Grán-we, gránoe-we
sedert lang.
Etym.:
Eng.
.
Wè
uitroep.
wel, welnu!
Wè! lóekoe dan!
zie dat nu eens aan!
Wè! ho fási?
Welnu! hoe is't?
Wè sán-hede...?
maar waarom...?
Wè, léki mi de táki joe de
zoo als ik u dan zeg...
Wè-now! mo no ben táki joe?
Welnu! heb ik 't u niet gezegd?
Da dísi joe wanni? - Wè?
wilt gij dezen? - Natuurlijk! Wel zeker!
A no dà sjátoe-wan da joe brára? - Wè!
Is niet die korte uw broeder? - Juist.
Etym.:
ND.
.
Wéeri
znw.
weder, weer.
Moi wéeri
schoon weder.
Drei wéeri
droog weder.
Etym.:
ND.
.
Wéfi
znw.
huisvrouw, bedgenoot, wijf.
Da mi wéfi
het is mijne vrouw.
Ouwroe wefi
oud wijfje, een visch van dien naam.
Etym.:
Eng. ND.
.
Weki, (Wíki)
ww.(bedr.).
iemand wekken, wakker maken; (onz) wakker zijn, wakker worden.
Go wéki Mássra
ga Mijnheer wekken.
Mássra no wéki éte
Mijnheer is nog niet op.
Héli néti mi de na wíki
den heelen nacht heb ik wakker gelegen.
Wíki dà njanjám pikíenso
warm dat eten een weinig op.
Etym.:
Eng.
.
Wéntje
znw.
maagd, jong meisje; 2 ook van dieren, die nog geene jongen hebben.
Njoen wéntje
jonge maagd.
Njoen-wéntje-bóbi
naam eener vergiftige vrucht.
Wan wéntje-fówloe
eene jonge hen, die nog geene eijeren legt.
Wan wéntje-kau
een vaars, jonge koe.
Njam´ wéntje
den maagdenlijken staat genieten; - ook van eene jonge vrouw, die nog geene kinderen heeft.
2)
Etym.:
Eng.
.
Wéri
ww.
aandoen, aantrekken, dragen, kleeden.
Wéri klósi
zich kleeden.
Wéri sóesoe
schoenen dragen, aandoen.
Wéri hátti
de hoed opzetten.
Wéri djákti
den rok aantrekken.
A wéri moi
hij (zij) is fraai uitgedost, is mooi aangekleed.
A wéri wítti dóro
hij (zij) was geheel in 't wit gekleed.
A wéri djamánti
zij had diamanten aan.
Popokái wéri moi, a go na dánsi.
(sprw.) De papegaai kan, als hij zich fraai uitgedost heeft, ten dans gaan.
Déde sóema wéri wítti klósi.
(sprw.) De dooden dragen witte kleederen.
So lánga héde no fadón, a sa wéri hátti.
(sprw.) Zoolang het hoofd niet gevallen is, zal het een hoed dragen.
Etym.:
Eng.
.
Wéri
bijv. nw.
vermoeid, moede, afgemat; 2 ww. vermoeijen.
Joe de wéri joe sréfi foe sóso
gij vermoeit u zelven ter vergeefs.
Mi táki so men' tron kabà, mi kom´ wéri
Ik heb 't reeds zoo dikwijls gezegd, dat het mij verveelt.
Hátti-weri
bleekzucht.
2)
Etym.:
Eng.
.
Wi
pers. vnw.
wij, ons; 2 bezitt.vnw. ons, onze.
Da wi
wij zijn het.
Da foe wi
het is van ons het behoort ons.
Wi hóso
ons huis.
2)
Etym.:
Eng.
.
Wien
znw.
wijn.
Redi wien
roode wijn.
Rinsi wien
Rijnsche wijn.
Switi-wien
zoete wijn, morgen-wijn.
Wíen-batra
wijnflesch.
Etym.:
ND., Port.
.
Wíki
znw.
eene week.
Toe wiki
veertien dagen.
Na íni foe dri wíki tem´
binnen drie dagen.
Pinà-wíki
de Passie-week.
Trá wíki
in de andere week.
Etym.:
Eng.
.
Wíni
ww.
winnen, afwinnen, overwinnen.
Mi wíni
ik heb gewonnen, ik heb de overhand behouden.
Mi wíni joe
ik heb 't u afgewonnen.
Etym.:
ND.
.
Wínkri
znw.
winkel, verkoophuis.
Etym.:
ND.
.
Winsídi
znw.
naam van een boom uit de bovenlanden.
Wínti, (wíenti)
znw.
wind, togt, lucht, ademhaling. 2 Afrikaansche afgodendienst.
Wínti de wai
het waait.
Mi de go téki pikíen wínti
ik ga een luchtje scheppen.
Wínti wai, joe sa si fówloe lási
(sprw.) Als de wind waait, zult gij het achterdeel van den vogel zien.
2 Wínti-dánsi
afgoderij-dans.
Dánsi-wínti
den afgodsdans dansen.
A de dánsi wínti
zij is eene heidensche priesteres.
2)
Etym.:
ND.
.
Wípi
znw.
zweep, roede; 2 ww. zweepen.
Langa wípi
de bij 't straffen gebruikelijke zweep.
Tamarín-wípi
tamarinde-roede.
Wípi-sneki
zweepslang, eene soort van dunne slangen.
2)
Etym.:
Eng.
.
2)
Etym.:
ND.
.
Wísi
ww.
vergiftigen, betooveren; 2 znw. vergift, vergif, toovermiddel.
Wísi-man
gifmenger, gifmengster, vergever, tooverkol, heks.
Joe séri wísiman, joe bai azéman.
(sprw.) De zin is: Van den wal in de sloot geraken.
Joe bai wísi, joe moe bai kóni toe.
(sprw.) Koopt gij een toovermiddel, dan moet gij er de kennis om het wenden ook bij koopen.
2)
Etym.:
Eng.
.
Wísi, (wénsi)
ww.
wenschen, toewenschen.
Wísi njoen jári
nieuwjaar wenschen.
Etym.:
Eng.
.
Wítti
bijv. nw.
wit, blank.
A witti fán
het is spierwit.
Witti wiwíri
grijs haar.
Wíttiman
znw. (poëtisch) blanke meester.
Etym.:
ND.
.
Wiwíri
znw.
(verkort voor wir-wíri) haar, haren, lokken, wol. 2 veeren, dons; 3 bladeren, loof, gras, kruid, onkruid, bies.
Kóti wiwíri
het haar knippen.
Méki wiwíri
het haar opmaken.
Fowloe-wiwíri
vogelveeren, dons.
A no di tjotjò-fowloe pikíen, joe sa swári hem´ nánga wiwíri.
(sprw.) Ofschoon het Tjotjò-vogeltje zoo klein is, zult gij 't toch niet met huid en haar, met veeren en al verzwelgen.
Mi no njam´ fówloe, nou mi moe pai paimán foe wiwíri.
(sprw.) Ik heb niet van de kip gegeten, moet ik nu voor de veeren betalen?
A go na wiwíri
hij is gras voor de beesten gaan snijden.
Hási-wiwíri
paardengras. 2 ook paardenhaar.
Hassiwiwíri matrassi
paardenhater matras.
Stoeloe-wiwíri
biezem, die voor stoelmatten gebruikt worden.
Smeri-wiwíri, koorsoe-wiwíri
enz., kruiden van dien naam.
3)
Etym.:
Eng.
.
Wò
tusschenw.
uitroep van smart, angst, wanhoop of dergelijke.
Wó! mi Mamà! mi déde!
O! Hemel! ik ben verloren!
Woi
tusscenw.
uitroep van vermoeidheid.
Wojò-día
znw.
eene soort van heren.
Etym.:
Arr.
.
Woróm´
znw.
worm, pier, rups, made, insecten-masker, larve.
Woróm´-dréssi
middel tegen de wormen.
Faja-woróm
het masker van een tor (Curculio palmarum L.) welke in het merg van palmen gevonden wordt; kabbes-worm.
Riena-woróm´
ringworm, eene huidziekte. (Herpes.)
Snéki béti joe, joe si woróm´ joe fréde.
(sprw.) Wanneer een slang u gebeten heeft, schrikt gij op het gezigt van een worm.
Te woróm´ mándi nánga gron, pe a sa wakka?
(Als de pier met de aarde twist, waar zal zij dan heen?
Etym.:
ND., Arr.
.
Wowójo
znw.
(verkort voor Wojo-wójo, een gluidwoord), markt, openbare verkoopplaats, waar groenten, aardvruchten enz. te koop worden aangeboden en ten toon gesteld.
Wowójo-man
koopvrouw, marktwijf.
Wowójo panjà kabà
de markt is al gescheiden.
Joe tan lánga na wowójo, joe kísi paimán.
(sprw.) Die lang op de markt vertoeft, maakt schulden.
Iffi mamà-fówloe go na wowójo foe wan sren na dri tíbri, fa pikíenwan sa go dan?
(sprw.) Als een klokhen op de markt voor anderhalve schelling (12 centen) te koop is, wat zal een kuiken dan wel gelden?
Wróko
ww.
werken, arbeiden, zwoegen; 2 znw, werk, beroep, arbeid, bezigheid.
Go na wróko
ga aan den arbeid.
Wróko foe sóso
om niet werken.
A sábi hem´ wróko
hij is ervaren in zijn beroep, hij verstaat zijn vak.
Wroko-mán
werkman, arbeider, arbeidsman.
Wroko-sanì
werkgereedschap.
Joe gi mi wrokosanì, ma joe no gi mi tem´ foe srápoe hem´.
(sprw.) Gij hebt mij gereedschap gegeven, maar gij geeft mij geen tijd, om het te slijpen.
Mi no kan gi joe dà sanì; mi hábi wróko nánga hem´
ik kan u dat niet geven, ik heb het zelf noodig.
Mi no ha' wróko nánga joe
ik heb niets met u uitstaan.
Dà dréssi wróko mi boen
dat geneesmiddel heeft goed bij mij gewerkt.
Etym.:
Eng.
.
Copyright © 2000