H - h

H.
ha, habi haben., ich habe., ich hatte; ich habe gehabt; ich hatte gehabt., du hattest; p., er wird haben., wenn er gehabt hätte, so hätte er mir gegeben., wenn er es gekriegt hatte, so würde er es auch gehabt haben., es gibt hier kein solches Holz. mi habi mi ben habi ju ben habi a sa habi mi sa habi. une sa habi. effi a ben habi, a ben gi mi effi a ben kissi, a ben sa habi dem no habi so-hudu dea
haffo halb; ein bisgen, ein Stück od. Theil von etwas., od., od., wie befindest du sich? ich bin so ziemlich wohl., gib mir etwas ab, theile es mit mir., ich will etwas davon wegnehmen. hufa ju tan? mi de so haffo mi de so haffohaffo mi de haffo so; gi mi haffo mi sa pulu haffo haffowan. haffosanni.
haffohaffo halb u. halb, so ziemlich, so zur Noth., ich verstehe die Arbeit so zur Noth. mi sabi da worko haffohaffo.
hagoe Schweine.
hai Auge; ein Tropflein; ein Körngen; Knospen, Augen an einem Baum od. Pflanze. */ : Nota: Dieses Wort muss ja genau so ausgesprochen werden, wie es hier geschrieben ist, u. nicht "<hei>" (wie etliche pflegen); denn "<hei>" heisst ein Hass :/, mein Augen sind trübe., er ist blind., thue deine Augen auf., er hat böse Augen, er hat geschworen Augen, seine Augen sind geschworen., wenn die Sonne hell scheint, so blendet sie, sie macht die Augen blöde., <- er sieht mich freundlich, gnädig an., -> er bezeugt sich sehr unfreundlich gegen mich; er kan mich nicht leiden., er warf mir einen Blick zu., er siecht mich ernsthaft, scharf, an., du bist habsüchtig, kanst nie genug kriegen., ich weine; it. meine Augen triefen, nässen (wegen Krankheit.), od., heisst auch: ich weine. (aber, ist gewöhnlicher als, das lezte aber:, wird auch viel gebraucht.), sie weinen., du bringst mich zum Weinen., die Augenlieder., der Augapfel., ein Blutstropfen., es ist kein Tropfen Wasser hier., sein Schweiss ward Blut, u. Fiel Tropfenweise auf die Erde., ein Körngen Welschkorn., ein kleines Pückelgen, ein Staublein., es ist kein gutes Haar an dir. mi hai dungru a no habi hai, hem hai de tappo hoppo ju hai hai va hem de siki a habi sorro-hai krini sonn killi hai a lukku mi nanga ougri hai a lukku mi nanga bunne hai a pulu hai gi mi da somma ha tranga hai ju habi biggi hai mi hai ronn watra mi ronn watra na hai mi kreh watra na hai mi hai ronn watra mi ronn watra na hai mi kreh watra na hai watra de pissi na dem hai ju meki watra pissi na dem hai hai-buba blakka va hai wan hai brudu no wan hai watra dea hem sweti tronn brudu, fadomm na grunn hai hai wan hai karo wan pikin hai no wan hai bunn de na ju
haksi fragen; die Frage; Fordern, begehren., frag um Erlaubniss., ich frage dich um dieses; it. ich fordere, begehre dieses von dir., du musst davor stehen, ich werde es von dir fordern. Anmerkung. Um in der Negersprache eine Frage auszudrücken, werden die Worte im geringsten nicht verändert oder in eine andre Ordnung gesezt, als sonst; sondern man muss die Frage blos durch den unterscheidenden Ton in der Aussprache anzeigen. z.B., ich will das thun., soll ich das thun?, die Thür ist verschlossen., ist die Thür verschlossen?, er geht weg., geht er weg?, ich esse., soll ich essen?, ich komme (od. kam)., soll ich kommen?, ich ruf ihn, soll ich ihn rufen?, du weisst das nicht., weisst du das nicht?, das weisst du nicht., weisst du das nicht?, ihr habt nicht gesehen wo er hingegangen ist., habt ihr nicht gesehen, p.?, ich habe das nicht gesagt., hab ich das nicht gesagt?, bin ichs nicht, der das gesat hat?, ich bin es nicht, der das gesagt hat. go haksi pasi mi haksi ju datti mi sa haksi datti na ju mi go du datti mi go du datti? dorro slotto dorro slotto? a de go a de go? mi jam mi jam? mi komm mi komm? mi kali hem mi kali hem? ju no sabi datti ju no sabi datti? datti ju na sabi datti ju no sabi? une no ben si, hupeh a go une no ben si, hupeh a go? mi no takki datti mi no takki datti? no mi takki datti no mi takki datti
hali ziehen, herbey holen; anziehen, anspannen., zieh den Balcken her., sie haben ihn weggeschleppt, weggezogen., span die Schnur scharf an. hali da hudu komm dem hali hem go hali da tetei tranga
hámmaka Hangmatte., Schnurleine, Indianische Schnur. hámmaka-tetei
hangissa ein Tuch, als Schnupftuch, Handtuch, u. dergleichen.
hangri Hunger; Verlangen, Sehnsucht, Lust zu etwas; hungern; verlangen, begehren, sich sehnen., ich bin sehr hungrig., ich kan es vor Hunger kaum ausstehen., ich bin hungrig., od., ich habe sehr darnach verlangt, dieses zu thun., od., ich habe ein verlangen darnach, ich sehne mich darnach., nachdem er weg war, habe ich mich wieder nach ihm gesehnt. hangri de kili mi hangri morro mi mi habi hangri hangri ben holi mi mi ben hangri, va du datti *mi hangri datti mi hangri vo datti *teh a ben go kaba, mi ben hangri vo hem baka
hann die Handt; der ganze Arm; ein Ast, Zweig, Rebe; die Forderfüsse eines Thiers; Henckel, Handhabe., die rechte Hand, der rechte Arm., die linke Hand., ein Ast., ein einzelner Zwelg od. Abschnitt von einem Busch Bananne. reti hann krukkutu, hann hann va boom wann han banna
hánsre, <- hansere -> antworten; die Antwort; Rede u. Antwort; Rechenschaft., warum antwortest du mir auf solche Art?, du musst mir antworten, wenn ich dich frage., die Menschen müssen Rechenschaft geben von jeden unnützen Wort. hufa ju de hánre mi so? ju musse hánsre mi , effi mi haksi ju dem somma musse gi hánsre vo ebriwan augri muffe, dissi dem ben takki
harki hören, zuhören; gehorchen, gehorsam seyn, erhören; [it. der Galgen. Holz., [it. ein Rechen; rechen.Holz., höre auf mich! it. gehorche mir! it. erhöre mich! harki mi Siehe: bongopita; krabbokrabbo.
hasi ein Pferd; it. ein Maulesel., ein Esel., er reitet. pikin hasi a de wakka na hasi tappo
hasswa kämpfen, ringen, / : aber nicht: in Bosheit mit einander fechten; : / it. sich um die Wette beeifern., die 2 Boote beeifern sich um die Wette, welches zuerst ankommen wird. dem tu boto hasswa, hudissi sa komm morro hessi
hati wehe thun; leid thun; gereuen; Schmerz. it. beissen, scharf seyn, wie z.B. Pfeffer auf der Zunge., das wird dich wieder reuen., der ganze Leib thut mir weh., warum stössest du so beissende Stichelreden gegen mich aus?, das geht dich nichts an, musst du dich darum bekümern? dasanni sa hati ju bakka alla skin de hati mi hufa ju gi mi so hati-muffe? datti no hati ju dasani hati ju? Var.: hatti.
hati-hosso ein Krankenhaus, Lazareth. / : Anmerkung. Der Unterschied zwischen, u., wird von sehr vielen nicht beobachtet, sondern für beydes, (u. von manchen <hati> gebraucht :/. hati hatti hatti
hatti das Herz; die Brust; der Muth; ein Hut. it. der Kern vom Holz, das Herz eines Baums., ich bin zornig, aufgebracht., ich bin besänftigt, vergnügt, zufrieden., ein vergnügtes Herz., der hat mir das Herz genommen; ich muss ihn lieben., er hat eine Wiedrigkeit, Feindschaft, Hass gegen mich gefasst., ich habe schon einen Groll gegen dich., er kann mich nicht leiden., er thut das aus Liebe, aus guter Meinung; it. er thut das freywillig, unentgeltlich, ohne Lohn., ich schenke dir das, ich gebe dirs auch Liebe, ohne Bezahlung., ich habe das nicht mit Fleiss, mit Willen, gethan., ich habe keine Feindschaft, Groll, Hass, wieder dich., er ist liebreich gegen mich gesinnet., er meint es treu mit seinen Herrn., mach dir keinen Kummer., fasse dich in die Gedult., id. (u. dieses ist noch gebrächlicher.), von starken Laufen krieg ich kurzen Athem., ich bin erschrocken, angst., Engbrüstigkeit, beklemmung auf der Brust; beklemmt. engbrüstig seyn, it. ganz beruhigt im Gemüth seyn, gar keine Sorge u. Kummer haben, nichts auf dem Herzen haben., vergnügt, beruhigt seyn, keine Sorge u. Kummer haben. (so viel als, u., seitdem ich dir alles heraus gesagt habe, so habe ich Ruhe im Herzen., der liebste., mein allerliebster (Liebkosungs-Wort.), ich habe dich herzlich lieb., er getraut sich nicht zu kommen., werde nicht muthloss, gib den Muth nicht auf., fasse Muth, wage es., ich habe mich unterstanden, habe es gewagt, dieses zu thun., nimm deinen Hut., nimm deinen Hut vor ihm ab., setz den Hut wieder auf. mi hatti de bronn mi hatti de koure wan koure hatti da somma fufur mi hatti a putti mi no hem hatti mi habi ju na hatti kaba a holi mi na hatti, a no lobi mi a du datti vo bunne hatti mi gi ju datti vo bunne hatti a du datti vo ougri hatti mi no habi ougri hatti vo ju a habi bunne Ningre, a habi hatti vo hem Massra da wan bunne Ningre, a habi bunne hatti vo hem Massra Gado no habi ougri hatti vo somma, a habi bunne hatti vo wi allamal. ju habi ougri hatti, teh ju no habi ougri hatti morro; (datti takki: ju habi so ougri hatti, teh ju no kann habi hem morro ougri na so, leki hufa ju habi hem.) no brokko hatti tai hatti kibri hatti mi kibri hatti. mi tai hatti. mi hatti tappa, teh mi ronn tumussi mi hatti goweh hatti fadomm effi mi no kann kissi winti. hu-siki da somma habi? hem hatti fadomm. mi sa helpi hem, mi sa hoppo hem hatti bakka. Effi somma de na pinna, na biggi sari, a no habi bro; kaba na wan deh Gado helpi hem va kommotto na da pinna, a no habi wan sari morro, a findi bro: wi takki, hem hatti fadomm, a koure. mi hatti no fadomm, bikasi mi sari va findi janjam. hatti sidomm hatti fadomm hatti koure.) sinse mi pulu belle gi ju, mi hatti sidomm mi hatti no sidomm, sari tappa mi. hatti-lobbi mi hatti-lobbi mi hatti de lobbi ju da pikin uman no habi lobbi jette na hatti. a no habi hatti va komm no lasi hatti teki hatti mi ben teki hatti va du datti teki ju hatti pulu hatti gi hem putti hatti bakka Siehe: bronn; <brokko>.
hattibronn der Zorn., werde nicht zornig. no teki hattibronn
hebbi schwer; schwer seyn; die Last, Schwere., die Last unsrer Sünden hat ihn zerknirscht. da hebbi va wi pikkado ben massi hem
heddi der Kopf, das Haupt; die Ursache; der Keim; Knospe, Auge am Baum; der Ursprung, die Quelle eines Flusses. *it der eigentliche Sinn von etwas. (<lasi>, id.), id., od., ich habe Kopfweh., du bist noch nicht aufgeräumt, der Kopf steht dir noch nicht recht., ich bin taumlicht, schwindlich., das ist mir unbegreiflich, das geht über meinen Verstand., du hast Ursache genug, ihm recht dankbar zu seyn., auf dieser Welt geht es manchen rechtschaffenen bös, u. bösen Menschen geht es gut: aber wir sind nicht befugt, die Ursache (od. Quelle) davon zu ergründen., um meinet willen., um deinet willen., um deines Vaters willen., warum? aus was vor Ursache?, darum, aus dieser Ursache., Gluck., Unglück., du bist glücklich., id., id., der Mensch ist unglücklich., der Same kaimt., er kaimt noch nicht., die Mammibäume mit rothen Knospen tragen Frucht, sie sind weiblichen Geschlechts; aber die mit weissen Knospen tragen keine Frucht, sie sind mannlichen Geschlechts. / : Hier kann man statt, auch, oder, sagen:, p. : /, der Ursprung dieses Flusses ist hinter den hohen Bergen., Eigensinn, ist eigensinnig. * mi no kan kisi heddi va da nasitori, mi no kan kissi lasi va da nasitori mi heddi de jam mi mi heddi de hatti mi ju heddi no tann bunn jette mi heddi drai dasanni de morro mi heddi, a dangra mi ju habi heddi tumussi va takki grangtangi na hem *na dissi grunn nuffe reti somma de na pinna, kaba nuffe ougriwan findi bünn; ma wi no habi va suku heddi va hem, hupeh a liddom; va mi heddi va ju heddi va ju tatta heddi va hu heddi? va husanni heddi? va da heddi, va dasanni heddi bunne heddi ougri heddi ju habi bunne heddi ju miti bunne heddi ju findi bun da somma habi ougri heddi da siri de gi heddi a no gi heddi jette mammi nanga redi heddi <-de-> meki, da uman; dissi ha weti heddi, dem no meki, da mann "heddi" "muffe" "hai mammi nanga redi ...muffe / hai heddi va dissi riba de na hem heh bergi bakka *tranga heddi *da pikin habi tranga heddi *ju tranga heddi de trobbi ju.
heddiman Hauptman Oberhaupt, Anführer.
heele ganz. mi hele skin Siehe: alla; alla mi skin. Var.: hele.
heh hoch, hoch seyn; hoch machen, erhöhen., das ist ein hochmütiger Mensch., id., ich erhöhe den Weg, damit das Wasser nicht stehen bleibt. *da somma habi heh membre *a habi heh hatti mi heh da pasi, va watra no tann mi ben heh da grunn so menni kaba, ma a no heh nuffe jette, mi sa heh hem morro.
hei ein Hase.
hekki der Schlucken, das Schlucksen. mi habi hekki; mi kissi hekki; hekki kissi mi. Var.: hikk.
helpi helfen; Hülfe., es hilft nichts davor, das ist nicht zu ändern. helpi no de
helpiman Helfer, Heiland; it. Hebamme, Wehmutter., J. Chr. ist unser Heiland. Jesus Christus da helpiman va wi
helu wehe!, wehe dir!, welcher Mensch kann den andern vom Fluch erlösen? ist nicht so, dass ein jeder seine eigene strafe wird leiden müssen? helu va ju! husomma sa pulu helu na tarrawan? da no ebriwan sa pai vo hem srefi?
hem er, sie, es; (pron. 3. pres. demonstrat. et reciprocum;) <-...-> ihn, sie (die Frau); it. sein, ihr, ihre, ihres. / : <hem> wird anstatt <a> gesezt, wenn auf dem: er od. sie, ein Nachdruck liegt; *wie auch, wenn er od. alleine steht; desgleichen bey, muss allemal <hem>, u. nicht <a> stehen. : /, J. Chr. ist unser Herr, denn er hat uns erkauft mit seinen Blute, dass wir ihm dienen u. ihn lieben., sieh, die Negerin Frau, die da kommt, die hat die Negerin mit ihren Kinde gekauft, um ihr <futuboi> zu werden, u. für sie zu arbeiten., ist er es nicht? ist sie es nicht?, ja er ist es; sie ist es., lass ihn das seinige nehmen., (das ist seine., das ist ihr., sein Kleid., lass das für sich alleine bleiben. / : ferner ist noch ein Unterschied zwischen, u. <a>, just wie im lateinischen zwischen se u. eum; und zwar ist, das lat. se , u. a das eum: Namlich, wenn ich jemandes Worte anführe, u. dieselben gehen auf ihn selber, so setze ich, gehen aber die Worte auf einen dritten, so setze ich "<a>". z.B. : /, (lat. dicit. se non venturum,) er sagt / : von sich selbst:/ das er nicht kommt., (lat. dicit. eum nondum venisse,) er sagt, dass er : ein anderer : / noch nicht gekommen ist., sie sagt, dass sie (nemlich sie selber) nicht will., sie sagt dass sie od. er, (aber jemand anders als der das sagt) nicht will., sie sagt, dass sie od. er, (aber jemand anders als der das sagt) nicht will., er denkt von sich selber, dass er etwas grosses ist., er denkt (von jenem Menschen) dass er (der andere etwas grosses ist., er selber, sie selber (die Frau); ihn selber, sie selber; ihm selber, ihr selber. sich selber. srefi Jesus Christus da Massra va wi, bikasi hem ben bai wi nanga hem brudu, va wi dini hem, va wi lobbi hem lukku da Missi, dissi de komm, hem ben bai da Ningre uman nanga hem pikin, va a komm hem futuboi, va a worko gi hem hu-Massra datti? mi no sabi hem. hu Missi datti? mi no sabi hem. *da no hem? *ai, datti da hem *meki a teki hem sanni *datti vo hem hem klossi) klossi va hem) meki datti tann vo hem hem hem hem; a takki, hem no komm a takki, a no komm jette *wan libisomma membre, takki, hem kann helpi hem srefi, a kori hem srefi. da uman takki, hem no wanni da uman takki, a no wanni da uman takki, a no wanni a membre, hem de wan biggisanni a membre, a de wan biggisanni hem srefi
hempi ein Hemd., das Hemd ist zerrissen., ich will es dir flicken. da hempi brokko mi sa lappo hem gi ju
hengi hangen; hengen; aufhencken; aufhengen act. u. pass.
hessi geschwind, hurtig, eilends; geschwind seyn; bald, gleich.
hessi, hessi sehr geschwind, schnell., schnelle Liebe taugt nicht. u. hält nicht Stich. wan hessi hessi lobbi no bun, a no holi langa
hipi Haufen; Herde., ein Haufen Volks., in einzelnen Haufen haufenweise. wan hipi somma na hipi hipi trueh da sandi na hipihipi.
hiti werfen; wegwerfen, wegschütten; schütten, ausschütten.
hitiwèh wegwerfen, wegschmeissen.
hodi (guten Tag.). Siehe: odi.
hóho Zwilling, Zwillinge., die Frau hat ein paar Zwillinge gebohren., er ist ein Zwilling. da uman meki hóho hem de wan hóho
holi halten; vesthalten; aushalten; erhalten; dauern, währen., halt recht vest!, lass los! holi tranga! lussu! da klossi no holi langa.
hollo, horro ein Loch; eine Oefnung.
hondi jagen, wegjagen; it. auf der Jagd seyn.
hondro hundert, 100., 100., 200., 300., 456., zwey bis drey hundert. wan hondro tuhondro drihondro fohondro nanga feifitentin na siksi wan tu-dri-hondro
honi Honig.
honi-frei Biene. honi, da watra va honifrei.
honikakka Wachs.
hoppo aufstehen; aufrichten, aufheben; erheben; oben; öffnen, aufthun; offen seyn; offen., stehe auf! (so wohl vom Schlaf, als wenn man gesessen oder gelegen hat.), alle Menschen werden wieder auferstehen. / : hier ist, besser als va : /, Auferstehung von den Todten., wenn du nicht selbst aufstehen kannst, so will ich dich aufheben., mach mir die Thür auf., mach den Graben auf, reinige ihn, dass das Wasser fliessen kann., P., pp., die Thür, das Auge, der Mund, die Ohren, p. das Fenster, der Weg, pp. ist offen., den Fluss hinauf; oben am Fluss. hoppo! alla somma sa hoppo bakka na dedde "na" dedde da hoppo na dedde effi ju srefi no kann hoppo, mi sa hoppo ju hoppo dorro gi mi *hoppo gotro dorro, hai , muffe, jessi fensre, pasi hoppo na hoppo mi de go na hoppo. mi de libi na hoppo.
horro, hollo ein Loch eine Oefnung; eine Grube., das ist ganz durchlöchert. dasanni habi horro-horro
horrowatra Quelle, Brunnen, Wasserloch; Quellwasser. / : Man kann auch sagen, aber, ist den Negern geläufiger, : /. watrahorro; horrowatra
hosso Haus; Wohnung, Hütte; Stall; Nest; it. Stube, *Kammer., die Wände., Vogel-nest; Hühnerstall., der Abtritt., Holz-Schuppen., Kuhstall., Spinnenwebe., Ratzennest., die Zicke hat schon ein Nest gemacht. hosso-sei vool-hosso pikin-hosso hudu-hosso Kau-hosso Anansi-hosso aratta-hosso da sika meki hosso kaba
hu wie? was vor? welche? / : <hu> kann aber nie für sich alleine stehen, sondern muss allemal an andere Worte, vorn angehengt werden : /, wie? welcher Mensch?, wie alt?, wie lang?, wie gross?, was vor ein Vogel?, was hast du hier zu thun?, was ist das vor ein Land?, was vor Zeug willst du?, welches Haus hast du gebaut?, an welchem Tage?, wer? it. wer welcher. (nicht <hudi>.), welcher von euch beyden hat das gethan?, nimm, welchen (od. welchs, welches) du willst., wie? wie., wie befindest du dich?, wie ist doch das?, er sieht dir unverwandt zu, wie du das machst., ich weiss nicht, wie es damit gehen wird. (sofa, wei, indem.), wie? auf was vor Art?, warum? weswgen?, ich weiss nicht, warum er so redet., wie viel? wieviele? it. wieviele., wie bleibst du doch so sehr lange aus?, wie oft, wie vielmals?, wie vielerley., wo? wohin?, wo hast du dieses gefunden?, wo gehst du hin?, id., wo kommst du her?, was., wo? wohin?, wo hast du es hingelegt?, wer? welcher? wer., von was vor Art?, wenn? zu welcher Zeit? husomma? hu oure hulanga hu biggi hu-vool? hu-worko ju habi dea? hu-kondre datti? hu klossi ju wanni? hu-hosso ju ben meki? hudeh? hudissi? hudissi vo une tu ben du datti? teki hudissi ju wanni hufa hufa ju tann? hufa dasanni de? a lukku du, hufa ju meki datti mi no sabi, hufa dasanni sa wakka hufasi? huheddi, va hu heddi mi no sabi, va huheddi a takki so humenni humenni langa ju tan? humennitron humennisanni hupeh, na hupeh hupeh ju finni datti? na hupeh ju findi datti?) na hupeh ju de go? hupeh ju de go? na hupeh ju kommotto? husanni? husei? husei ju putti hem? husomma husortesanni? hutem?
hudu Holz; hölzern., pp., gib mir die hölzerne Schüssel. sedru-hudu; kopi-hudu; wana-hudu; boltri; gi mi da hudu-pleti
huku Ecke, Kante; Angel, Fischangel; Haaken; mit der Angel fischen., wenn du dorthin kommst, so drehe um die Ecke herum., ich angele. *teh ju kissi janda, drai huku mi de huku
hüre miethen, vermiethen. Hollands. Siehe: Juru.
hurèh ein lautes Geschrey, Jauchzen.
huru huren., eine Hure., er (sie) hurt. huru uman a de huru Var.: hure.
hurudu Hurerey., wie kannst du so Hurerey treiben? hufa ju kann du so hurudu? Var.: huredu.
hurukuku, od. wurukúku eine Nachteule.
Copyright © 2003