K - k
kaba
und; schon; fertig, genug, < alle seyn >, zu Ende seyn; fertig machen; fertig werden mit etwas, aufhören; hör auf!, und er (es) stinkt., er (es) stinkt schon., und er will nicht., er will nicht aufhören, nicht nachlassen., es ist genug; es ist alle, es ist nichts mehr da; it: es ist fertig., der Wein ist alle, es ist keiner mehr da., wenn wirst du die Arbeit fertig krigen?, ich bin damit fertig; ich habe damit nichts mehr zu thun., mach, das der Zank aufhört!
kaba a de tingi
a de tingi kaba
kaba a no wanni
a no wanni kaba
a kaba
wini kaba
hutem ju sa kaba da worko?
tamara mi sa kaba hem. mi kaba nanga datti
meki da kruttu kaba
kabúgru
ein Kaburger, Karbucke, d.i. dessen Eltern einerseits Malatan, u. andrerseits Neger sind, oder einerseits Indianer, u. andrerseits Neger.
man-kabúgru, kabúgru-uman.
kaiman
ein Krokodill. (ist ein Arawackisch Wort, u. heisst das Boshafte.).
kákka
kacken; Mist; garstig, hässlich. / : Dieses ist der gemeine Ausdruck: wenn sie aber wollen höflich reden, so sagen sie:, Abgang haben : /, der Hintere. (höflicher ist: <lasi>.), Durchfall., der rothe Ruhr., er hat den Durchfall., er hat die rothe Ruhr., sein Durchfall will gar nicht nachlassen., was recht garstiges, hässliches., ein recht lüderlicher Neger.
stulu.
kákka-horro
kákkawatra
kákkabrudu
a de kákka watra
a de kákka brudu
kákkawatra holi hem tranga
wan kakkásanni
wan kakkáwan; kakká vo ju! wan kakka-Ningre
kákka
ein Hahn, Hühnerhahn., od., od., der Hahn krähet., u., ist gebräuchlicher als, wiewol dieses auch gebraucht wird.), beym ersten, zweiten, dritten Hahnengeschrey.
kákka kreh
bari
singi
(kákka kreh
kákka bari
kaka singi
na plantasi dem takki: kakka kreh; na fotto dem njusu morro va takki: kakka bari. na fossi kakka-kreh; na tu kakka-kreh; na dri kakka-kreh;
Var.:
mann-kákka.
kakkerlakka
ein Kackerlack., Gewalt gilt vor Recht; ein Neger kan gegen einen Blanken sein Recht nicht behaupten!
kakkerlakka no ha wan reti na vool-hosso
kalfe
einstürzen; (wird gebraucht von den Seitenwänden eines Grabens oder Damms, wenn die Erde Stückweise einstürzt.), (Holländs.).
da gotro sa kalfe
da bakkra tongo; Ningre takki: brokko, da gotro de go brokko.
kali
nennen; rufen; locken., ruf ihn, dass er kommt!, ich will ihn rufen, dass er zu dir kommt., wie heisst dieses?, wie heisst das in der Neger-Sprache?
kali hem komm.
mi sa kali hem gi ju
hufa dem kali dasanni?
hufa Ningre kali datti?
kallabassi
ein Kallabas., der Kallabas-Baum., ein Baum-Kallabas, d.i. die Art Kallabasse, die an Bäumen wächset., Flaschen-kurbiss., die Hirnschale, Hirnschädel.
kakkabassi-boom
wan boom-kakkabassi
grunn-kallabassi
kallabassi vo heddi
kallelù
ein gewisses Kraut, welches hier sehr häufig als Unkraut wächst, in Suppen oder als Kohl gekocht, sehr wohlschmeckend u. gesund., die gute, essbare Sorte, ohne Stacheln., eine andere Sorte, die der ersteren sehr ähnlich sieht. ausser, dass sie voller Stacheln ist. Diese wird nicht gegessen., ein anders, im Busch wild wachsendes Kraut, etwa <-s-> eine elle hoch, mit sehr schönen rothen blumen; ebenfalls ein sehr gesunder, und wohlschmeckender Kohl.
switti kallelù
makka-kallelu
Papa kallelù
dia kallelù
Siehe:
agwema.
kamera
Stube, Zimmer, Kammer.
Bakkratongo.
Siehe:
hosso.
kámina
die Beste, biegsamste u. dauerhafteste Art Buschtau.
( Saram. sipò.)
kamissa
der schmale Lappen, womit die Männer ihr Schamtheile bedecken., Glück macht Hochmuth.
Ningre findi bun, dem weri langa kamissa
kamkamm
ein Kamm.
teki wan kamkamm, kam ju heddi.
kamm od. kam
kämm., od., ich kämme mich.
mi de kam mi heddi
mi de kam mi wirriwirri
kan, kann
können, vermögen., ich kan, sie können;, wenn du nicht im stande bist, es zu thun, so will ich es thun., das ist unmöglich.
mi kann
dem kann
ju no kann vo du, mi sa du
dasanni no kann
kándera
ein Licht, (nemlich, das Materiale; hingegen das Licht, der Glanz; helle Schein, heisst, zünd Licht an., das Licht leuchtet nicht gut., das Sonnenlicht., das Tageslicht., Puzscheere., ein Leuchter.
krini.) letti kandra
da kandra no krini
krini va sonn
krini deh
kandera-sesei
kandera-tiki
kann
ein grosses Indianisches Boot.
kanti
<- wackeln, schwenken, besser, auf die Seite hängen, schief stehen; auf die Ecke setzen oder oder stellen, umstürzen, das untere Ende zu oberst kehren., stürz die Bouteille um, dass das Wasser heraus läuft.
sheti ->
kanti da battra, va watra kommotto
a de drungu, a no kann go reti, a de kanti.
kappe
abhauen, kappen. Holl. besser.
kotti.
kappewirri
junger Busch, wieder aufgeschossenes Gesträuch.
karali
der Schwerdtfisch, Sägefisch.
karapatta, od. krapatta
der Karapatt, oder Wunderbaum, Ricinus; aus dessen Samen-körnern das Karapat-Oehl gemacht wird, welches eine vortreffliche Laxanz ist. Die Blätter werden auch häufig gebraucht, als wenn < ob > sie eine kühlende u. Schmerzstillende Kraft hätten.
karo
Welchkorn; eine Kolbe von derselben., gib mir 2 Kolben Welschkorn., ein Körngen Welschkorn., der Stock in der Kolbe, an welchem die Körner sitzen.
gi mi tu karo
wan hai karo
karo-tiki
wi teki karo tiki, va wassi hámmaka.
Var.:
karu.
karta
Papiergeld, Kartengeld; ins besonders eine 10 Schillings Karte., eine 10 Gulden Karte.
wan biggi karta
kaschù
Kaschu, Elephanten Laus, der Baum u. dessen Frucht; eine sehr gesunde, kühlende Frucht.
lukku bun nanga kaschù siri! jannam va hem switi va tru, kaba a bun tu, effi ju lossi hem, ma buba ougri tumussi, a hati morro pepre, a meki muffe swelli.
kassaba
Kassabi-Wurzel u. Brodt., die süsse Kassabi Wurzel die keinen schädlichen Saft hat; welche man auf dem Feuer röstet, u. isst., die sogenannte bittere Kassabi-Wurzel, deren roher Saft schädlich, ja tödlich ist, von welcher die besten Kassabi-Kuchen gebacken werden. (das beste Unterscheidungs Zeichen ist der starcke Faden, der in der süssen Kassabi in der Mitte der Wurzel ist, und ganz durch geht, von einem Ende zum andren, welches in der bittern nicht ist.), der Stengel von der Pflanze, welcher wieder zum pflanzen gebraucht wird., der ausgepresste Kassabi-saft. (von der bittern Kassabi, ) welcher roh, ein starkes Gift ist, aber abgekocht, äusserst gesund u. Magen stärkend. Alsdann heisst er, od., / : Die Rinde od. Schaale der Wurzel soll ein gutes gegengift gegen den rohen Saft seyn: /.
switti kassaba
bita kassaba
kassaba-tiki
Kassaba-watra
kasserip
kassiripo
kattantrì
der wilde Baumwollen Baum, welcher ungemein gross u. dick wird, u. gemeiniglich sehr gerade u. hoch in die Höhe wächst; u. welchen die Neger durchgängig als einen Gott verehren.
kau
Kauen, käuen.
mi no ha tiffi morro, mi no kann kau.
kau, od. kou
Rindvieh, Kühe., Bulle, Ochs., Kuh., Kalb., junge Kuh.
mannkau
umankau
kaupikin
pikin kau
kawína
ein hohes Toupée; der Fluss Commewijne.
kekè
Spindel, Spille, worauf man spinnt.
kibri
bewahren, verwahren, aufheben; verstecken, verbergen; verborgen seyn., heb mir dieses auf, bewahr es für mich., ich will mich vor dem Regen bergen., verborgenes, heimliche Dinge, heimlich.
kibri dasanni gi mi
mi go kibri areen
( so wi Ningre njusu vo takki.) kibrisanni
kibrifasi
kíkki
rücken, fortrücken; plözlich zurück fahren vor Schrecken; ein wenig fortstossen, fortschieben., du sitzest zu nahe, rück auf die Seite., schieb das fort., stoss das Boot etwas auf die Seite., da du mich so hart anredetest, erschrack ich so, dass ich zurück fuhr.
(kikki nanga pussu, da wan muffe; tog, efi somma skrekki, wi takki morro hessi: a kikki bakka; leki: a pussu bakka.) ju siddon klosibai tumussi, kikki na sei
kikki dasanni
kikki boto
di ju takki so tranga nanga mi, mi frede, mi kikki bakka
killi
tödten, umbringen, todtschlagen, morden; auslöschen; plagen, quälen., lösch das Feuer, das Licht aus., es wird mir gar zu viel Arbeit auferlegt., p.
killi faja, kandera
dem killi mi nanga worko
ju killi mi nanga muffe, hangri, dreiwtra, sonn
killi mi.
kissi
ein Kasten; Kiste, Schrank., ein Sarg.
dedde-kissi
kissi
krigen, bekommen, erlangen, erhalten, empfangen; fassen, fangen; erreichen; zureichen., fang mir ihn!, so bald wir dort ankamen, (den Ort erreichen), legte ich mich gleich zur Ruhe., es ist Zeit., das Stück Leinwand, (od. Zeug) ist nicht lang genug, es reicht nicht zu, es fehlt ein Stück.
kissi hem gi mi
teh wi kissi janda, mi go bro wantem
tem no kissi jette
da klossi no kissi, a libi wan pisi
kiwériman
ein sehr delikater Fisch, an der hiesigen Seeküste.
klapp
Ohrfeige, Schlag mit flacher Hand.
a gi mi wan klap, mi gi hem bakka.
klara
fertig, bereit, parat. (aber nicht das deutsche klar.), ich bin fertig, ich bin bereit., wann wirst du fertig seyn?, mich, dass das Essen beyzeiten fertig ist.
mi de klara
hutem ju sa komm klara?
meki janjam klara bitem;
klossi, krossi
Leinwand, u. alle arten Zeug; Wäsche; Kleidung, Kleider.
klossibai
nahe.
a de klossibai na ju. komm klossibai na mi!
kni
das Knie, der Schoos., knie nieder., ich kniete vor ihm nieder., sie knien.
go liddom na knie
mi fadomm na knie gi hem
dem de liddom na knie
koffo
Faustschläge., od., id., er schlug mich mit der Faust.
bro
blo
a gi mi koffo
koffo koffo
husten, der Husten., er hustet., od., wegen das Kathars muss ich husten.
a de meki koffokoffo
frekoutu meki mi musse koffokoffo
frekoutu meki mi no kann holi va koffokoffo
kohókkohó
der Husten (so viel als, ich huste.
koffokoffo.) mi meki kohókkohó
kokki
ein Koch, Köchin.
dissi boli janjam gi Bakkra.
kokronoto
Kokosnuss., die Milch aus der Nuss.
ju planti kokronoto, dem takki, ju musse dedde, bivo hem fossi janjam lepi. kokronoto-watra
koksi
spotten, verspotten, zum besten haben, verhöhnen., du hast recht deinen Spott mit mir. it. Spottreden, Spötterey.
da koksi ju koksi mi
koli, kori
betrügen, hintergehen; belügen; Betrug; Bertrügerey, Schelmerey., schelmischer Weise.
korisanni. Koriworko. korifasi
komm
kommen; werden; < lat. fieri). >; die Ankunft, Zukunft., den Augenblick komme ich., bis auf die Zukunft unsers Herrn., komm, dass ich es sehen kann, lass michs sehen., komm her, dass ichs dir geben kann., Gott ist Mensch worden., seine Zukunft ins Fleisch., wir sollen, od. werden) ihm ähnlich werden., wir werden ihm ähnlich seyn.), wenn ich das zu erfahren kriege., ich will dirs zu wissen thun., da ich nun so arm worden bin, bekümmert sich keine Menschenseele mehr un mich., wenn du das issest, so wirst du krank werden.
da komm mi de komm
teh na da komm va wi massra
komm mi si
komm mi gi ju
Gado ben komm somma
da komm va hem na ini somma skin
wi sa komm djersi hem
(wi sa djersi hem
effi mi komm sabi datti
mi sa meki ju komm sabi
di mi komm so poti, no wan <- so -> libi somma lukku mi morro
ju jam datti, ju sa komm siki
kommoppo, kommotto
heraus gehen, heraus kommen; loskommen, befreyt werden; aufstehen., od., stehe auf! (vom sitzen u. liegen.) it. geh. heraus, pack dich!, wo kommst du her?, od. aus dem Hause., od., id., aus des Menschen Herzen kommen arge Gedanken, PP., der Saame ist noch nicht aufgegangen., der Betrug ist heraus gekommen, entdeckt worden.
kommoppo!
kommotto!
na hupeh ju komopp <tt> o?
mi kommotto na djari
mi kommotto na ini djari
na inni hosso
na inni somma hatti kommoppo ougri membre, sutta du, huredu, killi, lei, ougri triki, etc. etc.
da siri no kommoppo jette
da korisanni ben kommoppo
kompe
Freund, Vertrauter; Freundschaft, Friede; in Freundschaft stehen, vertraulich seyn., besagt mehr als, ist ein allgemeiner guter Freund, aber ein specieller vertrauter Freund, dem ich alles vertrauen u. ausschütten kann., ich will mit dir Freundschaft machen., er ist der Sünder Freund, er macht sich mit ihnen gemein.
(kompe
mati: mati
kompe
mati mi kann habi nuffe, ma tog mi no habi so menni kompe, no morro leki wan tu dri: na mi kompe mi pulu mi hele belle gi hem, ma no alla mati; bikasi kompe de hali morro klossi bai na hem, leki mati. ) mi nanga ju sa meki kompe
meki wi kompe nanga makandra. da mi kompe, a kompe nanga mi, mi kompe nanga hem. a kompe nanga den pikkado somma
kondre
ein Land, eine Gegend; ein Reich; eine Stadt; ein Dorf; die Welt., mein Vaterland., gehst du wieder in deine Heimath, auf die Plantage, wo du wohnst?, das Reich Gottes, das Himmelreich., die Weltmenschen, u. die Gläubigen passen nicht zusammen., die Welt hat euch nicht lieb., sie heben daselbst etliche grosse Städte (oder Dörfer) angebaut., irdische Dinge., Weltart.
mi mamma-kondre
ju de go na kondre?
kondre vo Gado
kondre somma nanga bribisomma no kann miti
kondre no lobbi une
dem ben meki janda som biggi kondre
kondresanni
kondrefasi
kondreman
Landsmann. man sagt auch nur schlechtweg:, statt, guten Tag, Landsman!
kondre
kondreman; odi kondre!
kondre-tongo
die Muttersprache., od.:, er redet seine Muttersprache.
mi vergeti mi kondre-tongo kaba. a de takki hem kondre-tongo
a de takki kondre
kongo
(eigentl. komm go, ) wohlan! lass uns gehen! it. mit gehen., komm, geh mit mir!, soll ich mit gehen?, lass uns gehen.
kongo nanga mi!
mi sa kongo?
meki wi kongo
ju no wanni kongo?
konkro
Schelmerey, List, Unterschelmstücke ausüben, unterschleif treiben., od., od., der mit falschen Streichen umgeht.
ju meki konkro tumussi
ju habi konkro tumussi
ju konkro tumussi. luku so wan konkro-maniri!
konkroman
koors, koorse
Fieber., hitzig Fieber., ich habe das Fieber.
faija-koors
koorse kissi mi
effi koorse holi mi tranga, mi no kann worko.
kopì
eine dauerhafte Art Holz, besonders gut zu Brettern. *(Araw.
Kabukallli.) kopì-hudu, kopi-pranga.
kori
betrügen, p.s.
koli.
kossi
schimpfen, schelten, schmähen; das Schimpfen. 1. it. einem etwas vorwerfen, Vorwürfe machen, vorrücken;, er schimpft mich; it. er macht mir Vorwürfe. 2. it. ein Weiber-Compliment., mach ihm ein Compliment. / : dieses gilt nur von Weibern; zu der Beugung, die die Männer bey einem Compliment machen, haben die Neger keine eigene Benennung; sondern:.
a kossi mi
meki wan kossi gi mi
pulu hatti, hali futu, bendi skin: /
kossikossi
Schimpfworte, Schmähreden., er schickt mir durch andere Leute Schmähworte.
a sendi kossikossi gi mi
kossókossò
räuspern; das Räuspern.
ju meki kossókossò tumussi.
kotti
schneiden; hauen; umhauen, abhauen; abschneiden, zerschneiden; <durchschneiden>; geschnitten, abgeschnitten, zerschnitten, um oder abgehauen seyn; it. ein Schnitt; Schlitz; eine Wunde (vom schneiden, hauen u. stechen.), zerschneide das Fleisch in lauter kleine Stücke., es ist schon zerschnitten., (sie!), lass uns von dieser die andere fahren, lass uns überstecken., der Strohm ist sehr heftig, u. das Wasser wild, aber es ist doch kein anderer Rath, als dass wir schräg hindurch nach der anderen Seite fahren. *hingegen:, heisst: er ist kein anderer Rath, als dass wir gegen den starken Strohm auffahren., schlag Feuer., es blizt., od, wart nur der Regen wird schon aufhören., als ich hinein kam, brach er das Gespräch, die Materei ab., od., unterbrich die rede nicht., ich will eurem Zanck ein Ende machen.
kotti da meti na pisipisi
a kotti kaba
effi Indjin soutu fissi, dem meki kottikotti
kotti, dem trueh soutu na tappo, lobbi hem tranga na inni, na bakka dem dre da fissi na sonn. *meki wi kotti riba
*watra tranga tumussi, kaba a krassi tu, ma helpi no de, wi musse kotti hem
helpi no de, wi musse brokko da tranga watra
kotti faija
tappo kotti faija
bambey! aleen
tappo sa kotti
teh mi komm na inni, a kotti da takki
no kotti da takki
tori
mi sa kotti da kruttu va une
kottikotti
eine Werle; it. etwas kleingeschnittenes.
mi wanni bai kottikotti tabakka. mi no habi kottikottiwan.
koure
kalt; kühl; feucht; kalt seyn; kühl seyn; frieren; feucht seyn; die Kälte, die Feuchtigkeit, Nässe; it. beruhigt seyn. (<mit hatti>.), ich friere sehr., ein kühler schattichter Art., diese Wäsche ist feucht, p., das Papier ist feucht, leg es nebens Feuer, um zu trocknen., wenn dieses feucht (od. nass) wird, so wird es verderben., mach das Wasser lau, verschlagen., mein ganzer Leib zittert vor Kälte., ich bin zufrieden, gelassen, vergnügt, beruhigt.
mi koure tumussi, koure morro mi
wan koure plesi
da klosso koure, putti na sonn
da pampira de koure, putti na sei faija, va a dre
effi koure kissi datti, a go pori
meki da watra brokko koure
koure sheki alla mi skin
mi hatti de koure
kouse
Strümpfe., soll ich dir Strümpfe anziehn?, zerrissen.
mi sa weri kouse gi ju?
mi kouse brokko
gi mi, mi meki hem bakka.
krabbo
schaben, kratzen; geschabt seyn.
krabbo-jassi
eine der Jass ähnliche Art von Ausschlag, den nur manche Neger kriegen, u. meistens an den Beinen.
krabbo-krabbo
ein Rechen., reche das Beet.
teki karabbokrabbo meki da bedi reti
krabbu
Krabben.
alla krabbu hai wan biggi hann *nanga wan pikinwan; *<kaba dem habi futu tu, wan siksi effi aiti.> *krabbu fassi ju nanga hann, a hati va tru.
krapátu
ein Holzbock; ein gewisses Ungeziefer, das an den Blättern u. Holz im Busch sitzt u. sich an Menschen und Hunde ansäugt.
ju pulu krapátu, kaba heddi libi na inni buba, a meki afüh.
Var.:
krabbátu.
krassi
jucken; böse seyn, wild seyn; ausschelten, schmähen, hart anreden; it. rauh, grob, ungeschliffen., diejenigen Sorten Ameisen, deren biss schmerzlich juckt u. brennt., das ist eine böse Kuh., kratze, od. reibe mich hier auf diesem Fleck, es juckt mich daselbst., die Grasläuse jucken mich an den Beinen., warum bist du so wild?, das Wasser ist wild, ungestüm., ich habe ihn zu hart angefahren., die Sache ist mir sehr unangenehm zu hören., deine Stimme, od. deine Art zu reden ist rauh, grob.
*krassi müra
*da kau de krassi
krabbo mi dea, a de krassi mi
*da krassi hudu, a de krassi mi na futu
va hu heddi ju de krassi so?
watra de krassi
mi ben krassi hem tranga tumussi
da tori krassi na mi jessi, a no fütti mi jesi
ju tongo krassi, ju habi krassi tongo
krassikrassi
Ausschlag., der rothe Hund.
Bakkra-Krassikrassi
kreh
weinen; heulen, schreyen (neml. vor Betrübniss u. Schmerz,) das Geheule, Geschrey, Thränen; it. krähen., er weint., ich schreye zu Gott., (od., das Kind hört nicht auf zu schreyen., Gott hört auf unser Gebet u. Thränen., der Hahn kräht., kakka.
a kreh watra na hai
mi de kreh na Gado
da pikin no wanni kaba vo kreh
nanga kreh,)
gado harki da kreh en begi va wi
mannkakka kreh
s.
krijà
Junge machen; auferziehen, pflegen (so viel als.
kweki.) "krijàa" da Djutongo; ma tog wi habi hem nuffe. Saramakka Ningre takki "kilja".
krin, krini
rein; klar; deutlich; hell; das Licht, der Schein, Glanz; rein seyn; klar, deutlich seyn; hell seyn; rein machen, reinigen, putzen; leuchten, scheinen, (von allem Licht, Sonne, Mond, Feuer, pp.), die Sonne leuchtet uns., die Sache ist mir nicht deutlich, ich verstehe sie nicht., id.
sonn krini gi wi
da tori no krini na mi jessi
mi no jeri hem krin, a no krin na mi
kriniwan, kriniwan. krinsanni, morro krin.
kriólo
alles, was hier im Lande geboren oder gezeugt ist, Menschen, Vieh, Gewächse., hier gezeugter Saamen von Europäischen Gewächsen u. Früchten.
kriolo-siri vo Bakkra kondre-janjam
ju wanni kissi Ningre <- kondre -> <tongo> krin, ju musse harki na kriolo, hufa dem takki.
krobòi
der Abschiedsgruss, à Dieu; der Abschied. (so viel als, ist der eigentliche Ausdruck der Neger, kommt von den blanken her., wir halten die Abschiedsmahlzeit.
adjossi: kroboi
adjossi
dem tu muffe da wan, kroboi nanga adjossi wi teki na Bakkra.) effi mi ben lukku wan somma, mi goweh, mi takki: kroboi! effi: adjossi! a de go kroboi, datti takki, a no sa komm bakka. wi de njam nanga makandra vo kroboi
krofaija
kohlen, lebendige oder glühende sowohl, als todte., glühende Kohlen; Kohlen-Gluth., todte Kohlen.
libiwan effi deddewan
libi krofaija
dedde krofaija
toddo jam libi krofaija.
kroipi
kriechen.
a de kroipi na grunn.
krone
Krone, Kranz; der Federbusch, den manche Vögel auf den Kopf haben., Dornenkrone.
krone va makka, makka-krone
krukkutu
krumm, schief; linck, unrecht, falsch, bös; unächt; krumm seyn; unrecht seyn; falsch seyn., der Weg ist krumm; it. der Weg ist falsch, unrecht., die linke Hand; der linke <- Fass ->) Arm; it. eine krumme Hand od. Arm., er ist lahm; er geht krumm; er geht falsch., du hast ihm Unrecht gethan., du sprichst dieses falsch aus, du redest falsch, unrecht, verdrehst die Worte., Stiefvater., id. it. Pflegevater., Stiefmutter; it. Pflegemutter., Unrecht, schlechte Dinge, Abweichungen, P., ein falscher, e, es; der, die, das falsche., falsches.
da pasi krukkutu
krukkutu hann
a de wakka krukkutu
ju ben du krukkutu gi hem
ju takki datti krukkutu, ju tongo wakka krukkutu
krukkutu tatta
pikin tatta
krukkutu mamma
da mi mamma, disi ben kweki mi. krukkutu-du
krukkutuwan
krukkutusanni
krukkutu-tereh
ein Scorpion.
ju <- fassi -> < holi > hem na <- tereh -> <- makka ->, a no du ju. a no jam somma nanga muffe, a no fassi nanga hann tu, ma a shuttu nanga makka na tereh.
kruttu
Gericht, Process, Händel, Zanck, Streit, Untersuchung; der Rath; Händel, Streit haben; richten, untersuchen; Gericht oder Rath halten; beurtheilen., willst du mit mir streiten?, od., er wird es entscheiden, er wird dem streit ein Ende machen., od., der Handel ist schon beygelegt., es ziemt uns nicht, andern zu beurtheilen, zu richten., od., lass uns Rath halten., id.
ju wanni kruttu nanga mi?
hem sa tappa kruttu
hem sa kotti kruttu
kruttu tappa
kotti kaba
a no fütti wi va kruttu tarra somma
meki wi holi
setti kruttu
initem ju habi kruttu. ju meki kruttu, nomooro.
da kruttu no wakka reti.
kubi
der hiesige Schellfisch.
(Araw. bassia.)
kukru
Küche; it. Herd, Ofen, Backofen., Russ.
blakka dotti va kukru
kúku
Kuchen; die Milz; eine gewisse Krankheit, Verhärtung der Milz, der Kuck., er hat den Kuck.
kuku trobbi hem
kuljára
ein Korjar, Indianisches Boot., wie theuer verkaufst du das Korjar?, das Korjar ist nicht gut auseinander getrieben., dein Korjar hat kein gutes Holz, es ist lauter Spint.
humenni ju selli da kuljara?
da kuljara no hoppo bun
meki morro tranga faija va a hoppo morro. kuljara va ju no habi bunne hudu, da buba soso
kümmakúmma
ein grosser Fisch, ohne Schuppen; der dem <pasissi> sehr ähnlich; das einzige Unterscheidungszeichen ist, dass der <pasissi> weisse Haut hat, u., schwärzlich ist.
kummakumma
kumsákka
der Kumpsack, ein wässerichtes Schwärendes Jucken an den Füssen, auch wohl an Händen., ein gewisses, hier sehr häufig wachsendes Kraut, dessen Stengel u. Blätter sehr voll Saft ist < sind>, welches man über dem Feuer bähet, u. alsdann den heissen Saft auf Kumpsack-Wunde ausdruckt, u. damit reibt: da denn die Neger glauben, dass es hilft.
kumsakkawirri
kumù
eine hiesige Baumfrucht, (Araw. 1 0 ) die wie die Europäischen Schleen aussieht; nachdem sie mit warmen (aber ja nicht heissem) Wasser abgebrühet worden, zerdruckt man sie in Wasser, schlägts durch ein Tuch, u. mengt etwas süssen darunter: so hat man einen gesunden, lieblichen u: nahrhaften Tranck, der der Chocolade sehr ähnlich zu tragen, welche Gewohnheit sehr viele hiesige Bäume haben.) Der Baum ist dem Pallisaden Baum sehr ähnlich, u. gehört mit unter die Palmbäume.
kumu-wirriwirri dem tekki tu va tappo kosso.
kumùfattu
das Oehl, das aus dieser Frucht gemacht wird, ein feines, reines, wohlschmeckendes Oehl.
kunni
Verstand, Klugheit, Weisheit; Wissenschaft; List; *Vorsicht; *Vortheit, * kunstgriff; verständig seyn; listig, verschlagen seyn., wenn wirst du einmal verständig werden?, du musst er listig anstellen, wenn du ihn fangen willst., wandele vorsichtig; handele weislich., ich will dir einen Vortheil zeigen., da sehe ich wieder einen neuen Vortheil, Kunstgriff, wie ich dergleichen auf bessere Art machen kann.
da somma kunni va tru, a habi biggi kunni,. hutem ju sa kissi kunni?
mi sa suku wan kunni va kissi hem
wakka nanga kunni
reti kunni bun, ougri kunni no bun. mi sa leri ju wan kunni
*dea mi si wan nju kunni agehn, hufa mi kann meki dasanni morro betre
kunniman
ein verständiger, gescheuter, kluger Mensch; it. einer, der vieles gelernt hat.
kúpa-hudu
kupa-boom, der Copai- od. Copaiwa-Baum, aus welchem, wenn man ein Loch in den Baum macht, der bekannte Copai-Balsam reichlich heraus fliesset, der wie ein dickes Oehl ist, welches man auch zum brennen brauchen kann, (nur raucht es allzustarck.) Der Baum, u. das Oehl richen köstlich. Dieses Holz beste zu Fassreifen.
kúpaman
ein Fassbinder, Böttcher, Kuyper.
kúpaworko
das Böttcher-Handwerk.
da boi de leri kupaworko.
kurrukurru
od., (Araw. kweke / : koa aeke, Behältniss für Krabben: / eine Art Indianische, sehr weitläufig, von Rohr rinde geflochtene Körbe, wie grobe Fischnetze.
gurrugurru
kurrukurru wi meki va kibri krabbu.
kussu
ein Kissen, Polster.
kussuweh
die rothe Farbe, womit sich die Indianer so gerne färben. Sie wird aus Frucht des, Baums gemacht.
Kussuweh -
kwali, kwari
zanken; der Zank., er zankt mit jedermann.
a kwari nanga alla somma
no meki so menni kwari.
kwassikwassi
ein hiesiges Busch-thier in der Grosse eines Fuchses, von welchem es auch viel Ähnlichkeit. hat; es ist ungemein bös u. beissig.
kwassikwassi pori morro dago leki ougrimeti srefi.
kwassimamma
eine wohlschmeckende Art Fische, ohne Schuppen, ziemlich gross, das Fleisch ist sehr weich u. zart.
kweki
auferziehen, pflegen; Viehzucht., der hat das Kind auferzogen., du hast eine schlechte Erziehung gehabt, fumfumm, ich habe eine schöne Hühner Zucht.
hem ben meki da pikin
dem no ben kweki ju bun
no ben wakka nuffe. mi habi bunne vool-kweki
kweri
beschlagen, behauen?, kanst du keinen Balken behauen?
ju no sabi va kweri hudu?
kwikwi
eine Art kleiner (Araw., mit sehr harten Schuppen wie mit einem Panzer bedeckt. Sie geben eine ungemein kräftige Brühe: ( Sie müssen aber viel länger kochen als anderer Fische, ohngefehr wie Rindfleisch.).
assa)
kwinsi
quetschen, drucken, zusammen drucken, klemmen, pressen, zusammenpressen, ein pressen.
kwiri
eine Arzney, die den Speichelfluss erregt.
Copyright © 2003