M - m
mabiára
eine wohlschmeckende Baumfrucht, in der Grösse und Gestalt eines Kujabes-Apfels; mit einem harten Stein, u. trockenem, mehlichten, aber sehr süssem Fleisch.
makandra
einander, mit einander, bey einander., wir begegneten einander., nimm alle beyde mit einander., ich habe alle beyde bey einander gefunden., id.
wi miti makandra
*teki alla tu makandra
*mi findi alla tu makandra
*mi findi alla tu tegedere
makka
Dorn; Dornstrauch; Stachel; Splitter., ich hat einen Splitter gekriegt.
krukkutu tereh, wassi wassi, marbunse, etc. etc. shuttu nanga makka. makka shuttu mi
makka-klossi
Pack-Leinwand, grob Leinen., sie hat einen Rock von grober roher Leinwand an.
a weri wan makka-kotto
makka-bruku.
máku
eine Art Muskiten mit sehr langen Beinen.
malatta
ein Malatt, Mulatte, der einen blanken Vater, u. eine Negerin zur Mutter hat., Malattin., sie hat ein Mulattenkind gebohren.
malatta uman
a meki wan malatta pikin
mámma
Mutter, von Menschen u. Thieren; Pflegemutter; it. etwas ungeheuers, ausserordentlich grosses., meine Mutter hat mich gebohren., eine Gluckhenne, Brüthene, ein ungeheuer Stein, grosser Felsen., das ist ein Ungeheuer.
mi mamma ben meki mi
mamma-vool
mi bai da pikin kau nanga hem mamma. wan mammá-stoon
da wan mammá-sanni
mammantem
der Morgen; Früh, des morgens., frühmorgens., morgen früh.
frugu mammantem
tamarra mammantem
manári
ein Indianisches Sieb, Menar., ein Sieb., sieb das durch ein Menar.
*Bakkrakondre manári
dorro datti na manari
mandi
unzufrieden seyn; böse seyn, übel nehmen; hassen; Unzufriedenheit, Hass., werde nicht unzufrieden darüber., od., wenn ich ihm sage, so wird er böse werden., er ist böse auf dich., sie hassen mich. sie haben eine Widrigkeit gegen mich., id., die Blanken werden gar zu leicht u. gar zu oft böse.
ju no musse mandi vo datti
effi mi takki gi hem, a sa komm mandi
a sa mandi
a mandi gi ju
dem habi mandi na mi tappo), dem habi mandi nanga mi
a putti mandi na mi tappo
Bakkra habi mandi tumussi
mangri
mager; mager seyn.
mangri fütti somma morro betre leki fattu.
mangru
der Mangre, oder mangel Baum, welcher an den Ufern der Flüsse u. See wächts, u. mit seinen vielen Füssen oder Luft-wurzeln das ganze Ufer bedeckt. Das Holz ist ein feines, dichtes Holz.
(Araw. kakutiru)
maniri
Lebensart, Betragen, Aufführung., gute Sitten, Bescheidenheit., was ist das vor eine Aufführung?
Bakkra takki so; Ningre takki : fasi. bunne maniri
hu sorte maniri datti?
mann
Mannsperson; der Mann einer Frau; alles, was männlichen Geschlechts ist., eine Mannsperson., ein Neger., Knäbgen; Sohn., wie viele Männer hast du schon gehabt?, ich bin nicht stark genug um das aufzuheben., wirst du dieses tragen können?, die männlichen Geschlechtstheile., id. (<- aber nicht so gewöhnlich ->, od.
wan mannsomma
wan mann-Ningre
mannpikin
humenni man ju ben habi kaba?
(dissi mi habi tideh, a meki neni,) mann-kau. mann-doksi. da kau meki wan mannpikin. mi no mann va hoppo datti
ju sa mann va tjarri datti?
mannplesi
mannskin
a habi sorro na hem mannplesi
na hem mannsanni.
mapíra
Mopieren, Mumpieren, die kleinen Sandfliegen, deren Biss wie Feuer brennt. (Die Saramacka-Neger nennen sie <Loango-wauweh>.).
mapókro
Abgötterey, <winti>, <obia>, <sunja>, u. alles dergleichen; es wird aber nur spottweise so genannt.
wi takki datti na koksi fasi, effi na prefurufasi: kaba dem mapókroman mandi, effi ju kali dem so, bikasi da nem habi wann sjemsanni.
marbunse
grosse Wespen, kleine Hornisse., derselben Nest.
marbunse-hosso
maríppa
die Köstliche Frucht einer hiesigen Art Palm-Bäume; it. der Baum selber, dessen Herz der Kabbeskohl ist.
marki
ein Zeichen, kennzeichen; Mass; Grenze; Siegel; zeichnen; messen; versiegeln; gezeichnet seyn; gemessen seyn; Masstock; Grenzpfahl., ich will die Leinwand messen, wie viel Ellen sie hält., zeichne mir die Wäsche.
mi go marki da klossi, humenni jari a habi
marki da klossi gi mi
markusà
Markusaden.
bussi-markusà. plantasi-markusà, djari-markusà.
marmadosso
eine wohlschmeckende Frucht, die inwendig einen weichen braunen Brey oder Mus hat.
maskita
Muskiten, Westindische Müsken.
maskita jam somma.
massánga
eine Hütte zum schlafen in Busch.
massi
zermalmen, zerdrücken, zerquetschen; drucken, vestdrücken; übel zurichten; kneten., ich will dir den Blasbalg zur Orgel kneten., ich knete Brodt-Teig.
mi sa massi Orgel gi ju
*mi de massi lala bredi
massra
Herr; eigenthümer., ein Herr, unter dem ander Blanke stehen; it. der älteste Blanke in einem Hause, wenn <sie alle gleiches standes sind.>, Neger, die einen Herrn angehören., die Negerin sagt, dass ihr der Hund nicht gehört.
grang massra
Massra-Ningre
da Ningre uman takki, hem no Massra vo da dago
matappi
Kassabipresse, ein von Rohr-Rinde geflochtener Schlauch, der Kassabisaft ausgepresst wird.
mati
Freund, guter Bekannter, Kamerad; Freundschaft haben., er ist mein guter Freund.
a mati nanga mi
mátji-mátji
das Rohr, wovon die papaija gemacht werden. (er heisst auch.
warima.)
mátta
der ausgehöhlte Kloz, worin die Neger ihren <tumtum> pp. stampfen; it. ein Mörser., pp.
dem fumm tumtum, areisi, karo
na matta.
matulli
ein sehr wohlschmeckender Schuppenfisch, kaum von mittlerer Grösse.
matutù
eine Art Körbe, sehr dicht geflochten, auf eben die Art, u. von eben demselben, als die Stroh-Hüthe.
wan spelle bakkesi
meki
machen; zeugen; gebären; hervorbringen; Frucht tragen; lassen, etwas thun lassen., Gott hat Himmel u. Erde erschaffen, geschaffen., Gott, der Schöpfer aller Dinge., die Blanken machen die Neger zu Sclaven., willst du die Blanken zu Negern machen?, willst du weiss schwarz machen?, hat mich zum Sclaven gemacht ->, Kinder zeugen, u. gebären; Junge werfen., legen Eyer., der Baum trägt noch nicht., in kurzem wird diese Bananne Frucht haben., lass uns gehen!, lass mich sehn!, hast du mich nicht peitschen lassen?, er liess ihn wegtragen.
Gado ben meki tappo nanga grunn
Gado, dissi meki allasanni
*Bakkra meki Ningre kattibo
*ju de meki Bakkra Ningre?
*ju de meki weti blakka?
<mi ...srefi meki mi kattibo,...
meki pikin
mi tatta meki mi . mi mamma meki mi. vool meki eksi
da boom no meki jette
pikin morro, da banna sa meki
meki wi go
*meki mi si
*no ju ben meki den wippi mi?
*a meki dem pulu hem
meli
anrühren; rütteln; bewegen; plagen, nörgeln, necken., er hat mich angerührt., lass mich in Ruh., wer stört oder plagt dich?, lass dich mit dem Menschen nicht ein.
a meli mi skin
no meli mi
husomma meli ju?
no meli ju nanga da somma
melki
Milch, Kuh- u. Zeigenmilch, welche zum trinken p. gebraucht wird. Sonst sagt man allezeit.
bobbiwatra. melkiwirri
Siehe:
pissihatti.
membre
denken, meinen; gedenken, sich erinnern; nachdenken, nachsinnen, überdenken; Gedanke; Meinung; Einfall; Denkungsart; Gemüth; Gedächtniss., ich denke bey mir., od., ich denke an ihn., du hast eine schlechte, niederträchtige Denkungsart; it. du hast keinen gescheuten Einfall., ich dachte der Sache noch., die Sache liegt mir noch im Gemüth, im Gedächtniss., ich habe ein kurzes, schwaches Gedächtniss.
mi membre na mi belle, mi membre na mi hatti
mi membre hem
mi membre na hem
ju no habi wan reti membre
mi putti membre na datti, mi membre na dasanni bakka
dasanni libi na mi membre jette
mi membre tschattu tumussi, a no tranga, mi no kann holi wan sanni na membre
menni
viel, viele., wie viele? wie viel?, od., so viel, so viele., mehrere., wie theuer verkaufst du dieses?>, allzuviele.
humenni?
so menni
so menni fulu
morro menni
<humenni ju selli datti?
tumussi menni
mennisanni
vielerley., vielerley durcheinander.
mennisorte sanni
mennitron
oft, vielmals.
humennitron? morromennitron.
meti
Fleisch; ein Thier; Vieh; Nebenweib, zweite Frau, Mitfrau, (eine jede von mehreren Weibern eines Mannes.), Tieger., Salzfleisch., Aas, Luder., grüsse deine Mitfrau (die mit dir einen Mann hat.), die 2 Weiber des einen Mannes vertragen sich gut mit einander.
ougrimeti
soutu meti
tingi meti
dem killi wan biggi meti.
takki odi na ju meti
dem tu uman holi meti retifasi
mi
ich, mir, mich, mein, meine, (siehe die Anmerkung bey.
"ju.")
middri, mindri
die Mitte., in der Mitte; zwischen, mitten, unter. (s. die Anmerkung zu, in unsrer Mitte; zwischen uns.
na middri
"ondro".)
na wi middri
min
Aufmerksamkeit, das Nachdenken. (wird nur mit dem Wort, gebraucht.), merke recht auf diese Sache, denke darüber nach.
"putti"
ju musse putti min na da tori
missi
sich vergehen, versehen, fehlen, verirren, unrecht thun; Vergehung, Versehen, Fehler; Frau, Meisterin, Eigenthümerin., Ich habe mich an dir vergangen., vielleicht hat sich die Frau verirrt., vergib mir meinen Fehler.
mi missi na ju
sontem Missi ben missi
dasnotti! mi ben missi!
miti
begegnen; antreffen, zusammen treffen; wiederfahren, zustossen; entgegen gehen, entgegen kommen., ich gehe ihm entgegen., wir trafen einander unterwegens an., ich begegnete ihm., od., es ist mir ein Unglück wiederfahren., der Stock od. Stiel ist gar zu dick, ich kan ihn nicht umspannen.
mi de go miti hem
mi miti nanga hem na pasi
mi miti hem na pasi
wan ougri miti
mi miti ougri
da taki biggi tumussi, mi hann no miti
Gado, nanga pikado, no kann miti.
moi
schön; schön seyn;, it. Schönheit.
moisanni; moiwan.
mokko mokko
ein gewisses an den Ufern des Flüss sehr häufig wachsendes Staudenartiges Gewächs mit breiten Blättern u. rothen Beeren.
(Araw. julika)
moksi
vereinigen, zusammen thun, vermengen, vermischen; *durcheinander mengen. vereinigt, vermengt seyn., menge, vermische diese 2 sorten Erde mit einander., rühre sie um, rühr sie durcheinander, damit sie gut durcheinander gemengt werden.
*moksi den tu spelle dotti na makandra
*tronn dem, va dem moksi bunbun
mombi
zurück haltend syn, karg genau, geitzig seyn; weigern, abschlagen., versagst, weigerst du mirs?, du bist karg.
ju mombi mi?
ju de mombi
hufa ju mombi mi da wan nefi? Gado no ben mombi wi hem pikin, ma a ben gi hem vo wi.
moni
Geld; insbesondere Silbergeld., Silbergeld., <die Sache> hat keinen Werth, <- sie -> < sie > gilt nichts., es ist allzutheuer, es hat einen hohen Werth., jezt ist das Welschkorn theuer., das Messer kostet so viel, als 3 andere, es ist 3 mahl so theuer.
krini moni
dasanni no ha monni, < -...- >
a ha moni tumussi
sotem karo habi moni
da wan nefi habi so menni moni leki dri tarrawan
mooi, mui
Vaterschwester, Mutterschwester, Tante. (aber Schwiegervater, Schwiegermutter.
mi weifi tatta.
mi weifi mamma.)
morosi
der Maurizen-Baum u. dessen Frucht. (Araw. itte.) / : So heisst er in Suriname; sein eigentlicher Name ist die Fächerpalme: / Die Frucht ist essbar u. narhaft; aus dem Baum kann man ein Wasser ziehen (wie in Europa aus Birken), welches der so genannte Palmwein ist. Lässt man dieses Wasser stehen, so sezt sich ein Saz, aus welchem man wohlschmeckende Kuchen, wie Kassabikuchen, backen kann. Aus denjenigen, noch nicht entfaltenen Blättern macht man die starke Sorte Bindfaden oder Tau, woraus die Indianer ihre Hangmatten machen u. welche sie zu Ankertauen brauchen. Der Baum ist also ungemein nüzlich, u. wird doch hier im Lande von Blanken u. Negern nicht in geringsten genuzt.
morro
mehr; it über Vermögen seyn; überwältigen., ich werde nicht mehr kommen., Sind nicht mehr Leute da?, ich will dir nichts mehreres geben., gut., besser., lang., länger., gross., grösser., klein., kleiner., hart., härter., weich., weicher. u.s.w., der längere; it. der längste., der grössere; it. der grösseste., der härtere; it. der härteste u.s.w., ich kann vor Hunger nicht ausstehn., der Stein ist allzuschwer, über mein Vermögen., er kan sich des Schlafs nicht erwehren., bist du allzusehr mit Arbeit überladen?, es wird mir allzuschwer, ich weiss mir gar keinen Rath mehr., unbeschreiblich angenehm., das ist mir unbegreiflich.
mi no sa komm morro
morro somma no de?
mi no sa gi ju morrosanni
bun
morro bun
morro bunnewan, morro bunesanni. langa
morro langa
biggi
morro biggi
pikin
morro pikin
tranga
morro tranga
safri
morro safri
da morro langawan
da morro biggiwan
da morro trangawan
hangri morro mi
da stoon habi tumussi, a morro mi
slibi morro hem
worko morro ju?
da pinna morro mi! sanni morro mi kwetikweti!
switti morro switti
da bun, dissi mi de jam, a de morro mi va takki. dasanni de morro mi heddi
morro morro
je mehr, *destomehr; je mehr und mehr, immer mehr., je mehr du ihnen gibst, desto mehr fordern sie., id., je mehr du redest, desto böser wird er., oder:, je länger du zauderst, desto länger musst du nachher an der Arbeit bleiben.
*morro ju gi dem, morro dem haksi
*humorro ju gi dem, da morro dem haksi, humorro ju gi dem, humorro dem haksi
*/ : alla drisanni de krin : / * morro ju takki, morro a mandi
*morro langa ju drai, morro langa ju musse worko na baka
humorro langa ju drai, da morro langa ju musse worko na baka
ju sa komm tranga morromorro. mi ben njusudatti morromorro. Gado wanni, wi sa komm santa morro morro.
morse
besudeln, dreckich machen; im Dreck wühlen; it. verschwenden; lüderlich mit etwas umgehen, vernachlässigen, durchbringen.
(da Bakkra tongo; Ningre takki: "dotti" nanga : "pori") da somma morse alla moni en gudu va hem; wi takki: a pori, a trueh alla hem gudu. da pikin morse tumussi; wi takki: a dótti.
mottomotto
Dreck. Koth, (vom Regen), kothig seyn. /: Was aber beständig morastig ist, heisst, der Weg ist sehr kothig.
tokkotokko: / da pasi mottomotto tumussi
no wakka na inni mottomotto. komotto na mottomotto.
muffe
Mund, Maul, Schnabel; Lippe, Wort; Spitze; Rand; Ufer; die Schneide eines messers; Mündung eines Flusses; Knospen, Augen eines Baums., freundliche Worte; it. alles, was man zum Brodt isset, Fleisch, Fisch, pp., er hat mir etwas sagen lassen., Gott weiss alle unsre Gedanken, ehe wir sie aussprechen., sag es doch nur heraus!, du hältst dein Wort nicht., ich rede in den Wind. du gibst nichts auf alle meine Worte., ich mag nicht vergeblich reden., du hast beständig diesen Leuten böse Nachreden nachzutragen., höre auf, diesen Leuten böses nachzureden., du hast gar keinen Geschmack., die Spitze einer Stange., das Messer ist stumpf., er hat eine gespaltene Lippe, oder auch nur einen natürlichen tiefen Einschnitt in die Lippe., Speichel.
switti muffe
mi jam banna soso, mi no kissi switti muffe. a sendi muffe gi mi
Gado de sabi alla membre va wi, bevo wi pulu muffe na tongo
pulu muffe na tongo
ju jam muffe soso
mi de brokko mi muffe soso
mi no sa pori muffe soso
*allatem ju muffe de wakka na dem somma tappo
*pulu ju muffe na hem somma tappo
ju muffe dedde
ju jam pepre soso, kaba ju no filli na tongo. muffe va wan tiki
muffe va da nefi dedde
da somma habi brokko muffe
watra-muffe
muffina
ein elender, unglücklicher Mensch, bejammernswürdig; elend, bedurftig seyn., ich bin ein elender Mensch, ich weiss weder aus noch ein. ich bin ganz verlassen.
mi de wan muffina, mi no ha bakka, mi no ha fesi
mune
der Mond; Monat; monatliche Reinigung der Weiber., es ist Neumond., wenn man den Mond zuerst wieder sieht., der Mond nimmt zu., der Mond nimmt ab., es ist Vollmond., Vollmond., der Abendstern, die Venus. (<deh staar>, der Morgenstern.).
mune dedde
nju mune
mune de gro
mune de sakka
mune de fulu
fulu mune.
mune weifi
da uman habi hem mune, a de na mune.
müra
Ameisen., die grossen braun-rothen Ameisen, die die Blätter von den Bäumen abschneiden u. wegtragen., Zugameisen, Jagdmieren., die brennenden Ameisen Krassmieren., die gemeine Sorte Ameisen, die sich in den Häusern häufig aufhalten u. beständig überall herein laufen.
biggiheddi müra
(komakko, kusse, )
wakkawakka müra
krassimüra
ledi krassimüra, blakkawan. *jago-müra
murmo
/ : marmor : / kleine runde Steinchen, Knicker genannt, welche zum awari-Stiel gebraucht werden: / : u. weil in Ermangelung diese Steinchen, auch die Körner von der, (u, dergleichen Früchten, welche runde harte Steine geben,) dazu gebraucht werden, so werden diese auch ins allgemeine murmo genannt. : /.
Awara, kumu
musse
müssen, sollen; it. nota optativi., Gott segne dich!, ich wünsche, dass es dir wohl gehe.
Gado musse blessi ju
mi wensi, ju musse findi bun
mussu
eine Mütze; it. der Helm; od. die Haut, womit manchen Kindern bey der Geburt der Kopf überzogen ist, (womit die hiesigen Heiden p. viel aberglauben treiben., gestrickte Mütze.
da pikin komotto na hem mamma belle nanga mussu.
brei-mussu
mussudeh
die allererste Morgendämmerung, der Anbruch der Morgenröthe, früh gegen 5 Uhr., <- der Tag bricht an -> es fängt an ein wenig hell am Himmel zu werden, die Morgen-dämerung kommt., der helle Tag bricht an., ich will mit dem ersten anbruch des Tages, mit dem dritten Hahnengeschrey, aufstehen, (wenn die Hahnen zum dritten-mal krähen.).
mussudeh brokko
deh brokko
fossi mussudeh brokko, na bakka deh brokko, na bakka sonn hoppo. mi sa hoppo na mussudeh, na dri kákkakreh, (teh kakkakreh driton,)
mussudína
kurz vor Mittag, etwa um 11 Uhr., ich komme kurz vor Mittag an.
mussudina mi dorro
mússunja
so viel als "<sunja>", q.v.
mussunja nanga sunja, da wan som Ningre takki "mussungu".
Copyright © 2003