W - w
wadji
wachen, wachend seyn; bewahren; auf der Wache stehen, die Wache haben; lauren; die Wache., id., wer hat heute die Wache?
wakketi
somma habi wadji tideh?
wadjiman
ein Wächter; Schildwache., id.
wakketiman
wai
wehen, anwehen; hin u. her bewegen, auf die Seite drehen., der Wind wehet starck., ich wehe das Feuer mit dem Wedel an., drehe das Fass ein wenig auf die Seite., der starcke Trank hat meinen Kopf eingenommen, dass ich einen Taumel habe.
winti de wai tranga
mi de wai faija nanga waiwai
wai da bali pikin so
dringi ben wai mi heddi
wakka
gehen, wandeln. (ambulare, nicht ire;) sich betragen, sich aufführen, id. weissen; der Wandel, das Betragen, die Aufführung., ich will spatzieren gehen., geh doch!, mit der Sache gehts nicht richtig zu., du beträgst dich nicht wohl., etwas ungerechtes passt nicht für einen rechtschaffenen., ein schönes Tuch., gib mir ein schönes (neml. Tuch, wenn davon die Rede ist.), gib mir das schöne.(Tuch.), gib mir das schöne Tuch., ein grosser, eine grosse. eine grosses. (wovon eben die Rede ist.), der grosse, die grosse, das grosse; (aber allemal etwas bestimmtes.), die grossen., ein dickbauchiger., ein solcher., ich möchte einen etwas langen (z.B. Stock), einen nicht allzudicken.
mi sa go wakka
wakka go!
dasanni no wakka reti
ju no wakka reti
wan krukkutusanni no fütti wan retiwan
wan moi hangisa
<-wan-> gi mi wan moiwan
gi mi da moiwan
gi mi da moi hangisa
wan biggiwan
da biggiwan
dem biggiwan
wan biggi-bellewan
sowan
tidehwan. wan morro krinwan. da morro krinwan. morro bunnewan. morro ougriwan. mi wanni wan pikin-langawan
*wan pikin-morro-langawan. no tumussi-biggiwan
wan, wan, wan-wan
einzeln., kommt doch einzeln zu mir, immer nur einer auf einmal., sie gehen einzeln, einer hinter den andern, oder auch, jeder ganz allein fur sich., von dem Saamen, den ich gesäht habe kommen nur einzelne Körner auf.
meki une komm na mi wan, wan;
dem de wakka wan-wan
da siri, dissi mi ben planti, wan, wan, wan, no moro, a kommotto
wána, wana hùdu
eine gute, dauerhafte Art. Holz, zu Fahrzeugen u. Brettern., Es ist Schwimmholz; aber es quillt u. schwindet gar sehr., ein Korjar von Waneholz.
(Araw. tetirmaballi.)
wán wana kuljára
wanni
wollen. mögen; der Wille; Vorsaz., so Gott will.
na wanni va Gado
wanpeh, na wanpeh
irgendwo, irgendwohin., nirgends, nirgends hin.
no wanpeh, no na wanpeh
wansanni
etwas irgend etwas., / : wenn auf der ersten Sylbe ein scharfer Accent liegt:/ ein einiges Ding., das einzige., nichts. (so viel wie, ganz u. gar nichts, nicht ein einziges.
wansanni.
da wansanni
no wansanni
notti.) no wansanni
wántem
zugleich, zu gleicher Zeit., wenn ich dorthin gehen werde, will ich dich zugleich besuchen., da du eben jezt Geld hast, so kauf doch gleich dieses., auf einmal., alles irdische kann auf einmal aufhören, ein Ende haben. Hingegen, wenn der Accent auf der lezten Sylbe liegt, zu irgend einer Zeit, einmal (wenn es nicht zählt.), wirst du das wol irgend einmal thun? Ferner kommt es auch noch als 2 unterscheidene Worte vor, hauptsächlich aber mit, u. zu eine Zeit, einmahl. (so viel als, niemals., der Mensch is niemals krank. od., ich habe das noch niemals gesehen.
teh mi sa go janda, mi sa komm lukku ju wantem
di ju habi moni jusnu, bai dasanni wantem
na wantem
alla kondresanni kann kaba na wantem
wantem
ju sa su datti wantem?
wantem;
no <-wan tem
wantron ->, no wan tem
da somma no de siki wan tem
da somma no de siki no wan tem. mi no ben si datti wan tem jette
wantron
ein mahl (wenn es zählt), it. einmal (ohne zu zählen)., ich will dich < schon > einmal besuchen., nur ein einigesmal, nicht mehr als einmahl.
mi sa komm lukku ju wantron
wantron, no morro
warappa
eine Art Fische, mittlerer Grosse. einer der besten u. wohlschmeckendsten Fische hier zu Lande.
(Araw. jerau.) na biggi dretem warappa de fattu.
waríma
das starke Rohr, wovon die, gemacht werden. Es heisst auch.
papaija
mátjimátji.
warimbo
ein von Blättern geflochtener Umschlag, um Sachen darin zu tragen; it. des Rohr, wovon die Baskiten, Kakahle, u. Dergleichen geflochten werden., ein Warimbo voll Pinda., der Mensch versteht nicht Warimbo zu flechten.
wan waarimbo pinda
da soma no sabi va tai warimbo
wassi
waschen; gewaschen seyn; baden, sich baden; das Waschen, die Wasche; it die Taufe., ich will mich ein wenig baden., die Wasche ist schon gewaschen., er ist noch nicht getauft.
mi go wassi haffo
da klossi wassi wassi kaba
a no kissi wassi jette
wassi
Europäisches Wachs. Hiesiges Wachs wird, genannt., Wachsstock.
honikakka
wassitetei
wassiwassi
Wespen, Hornisse., Wespen-Nest.
wassiwassi-hosso
watra
Wasser; Saft; Feuchtigkeit; alles flüssige; wässericht seyn., ich weine., Thränen., süsses Wasser, das nicht salzig ist., Durst; durstig seyn., Durchfall., eine Quelle, Brunnen, Wasserloch., ein Tropfen Wasser., Milch., ihre Brüste sind trocken., der Baum hat keinen Saft mehr., diese Art Holz hat einen rothen Saft., Appelsinen "Oranjen" Saft., der Bananne Saft verdirbt die Wasche, er macht Flecken, die nie wieder ausgehen., das Geschwür hat noch keine Materie., Materie, Egter., diese Jams taugen nicht mehr, sie sind schon wassericht., übertreiben, zu weit treiben, zu arg machen., ich kann die Erzählung nicht glauben, vermutlich hast du es übertrieben., die Hühner machen es gar zu arg, ich habe sie schon 3 mal verjagt, u. sie sind doch wieder im Garten., jezt sind die Flusse klein ausgetrocknet., od., das Wasser ist hoch, es ist gross Wasser.
mi hai ronn watra
watra va hai
switti watra
drewatra
kakkawatra
horrowatra
wan hai watra
bobbiwatra
hem bobbi no ha watra
da boom no ha watra morro, a dre
da hudu habi ledi watra
appelsina-watra, oranje watra
banna-watra pori klossi, a no kann kommotto moro;
papaija watra du so srefi; taijawatra tu. da sorro no ha watra jette
sorro watra
da jammessi no bun morro, a watra kaba
effi taija tann langa tumussi na inni grunn, dem watra. effi dem boli switti. kassaba tumussi langa, a watra. putti watra
mi no kann bribi da tori, somtem ju putti watra
dem vool putti watra tumussi, driton mi hondi dem kaba, dem komm bakka na djari
watra dre sotem
watra biggi
watra de fulu
watra-mamma
eine der den <Gado> krigt oder hat, so viel als, it. ein fabelhaftes abentheuerliches Ungeheuer im Wasser.
wintiman.
wawàn
einzig, allein, <nur>, abverbium, nicht adjectivum. it. blos, pur, lauter., ich allein., sondre diese vom ubrigen ab, leg es fur sich allein.
mi wawàn
putti datti vo hem wawàn
Siehe:
soso.
wawàn
einzig, allein., p. 197.
Siehe:
wan.
weifi
Weib, eines Mannes Frau, Nur in diesem Sinn kan man, brauchen; sonst muss man allemal, brauchen. Und die Neger brauchen selbst in diesem Sinn vielmehr, als.
Bakkratongo.
weifi
uman
uman
weifi.
weki
wecken, aufwecken; wachen, wachend seyn; auferwachen, aufwachen., Gott wird uns vom Tod auferwecken., wir werden vom Tode wieder auferwachen., dass Feuer bricht aufs neue aus., er ist noch wach.
Gado sa weki wi na dedde
wi sa weki bakka na dedde
faija weki bakka
a de weki jette
wendje
ein Mädgen, eine ledige Frauenperson, Jungfer, die noch keinen Mann hat, sie mag noch klein oder schon erwachsen <seyn>. / : Hingegen, heisst jede junge Weibsperson, wenn sie auf schon Mann u. Kinder hat: / it. Thiere, die noch nicht mit dem Männchen gespielt haben., eine Jungfer, die noch keinen Mann hat., die sich noch auf keine Art mit irgend einen Mann eingelassen hat., das ist eine junge Henne, die noch nicht mit dem Hahn gespielt hat., id., die ersten Eyer von einer Henne, wenn sie zum ersten mal legt.
pikin uman
wan pikin wendje
wan nju-nju-wendje
da wan wendje-vool
da vool da wan njuwendje
njuwendje-exsi
wensi
wünschen; der Wunsch., ich wünsche dir alles gute., id.
mi wensi alla bunnesanni gi ju
mi wensi ju alla bunnesanni
weri
müde, matt seyn; müde werden; Kleider anziehen; das Wetter., du wirst allzugeschwind müde., ich bin deiner müde., ich habe ihn unaufhorlich gebethen., ich kleide mich an., od., ich ziehe ihm dieses Kleid an., die Mutter wickelt ihr Kind sorgfältig ein., er geht schön gekleidet., <-von-> <bey> allen diesen Kleidungsstücken wird, gebraucht., heute ist gut Wetter., schön Wetter., od., od., die trockne Zeit.
ju weri hessi tumussi
mi weri vo ju
me begi hem teh mi weri
mi de weri klossi
mi de weri hem da klossi
mi de weri da klossi gi hem
da mamma weri hem pikin da klossi bunbun
a de weri moi
mi weri hempi, bruku, jukketi, mussu, kousse, sussu, kamissa, panji, kotto, en sanni na nekki;
weri
weri mussu, weri wan pikin hangisa na nekki. tideh da bunne weri
moi weri
dre weri
dretem
biggi sonn
weti
weis; weiss seyn; weiss machen, weis anstreichen., wird das Haus nicht geweisst werden?
dem no sa weti da hosso?
wetiwan, wetisanni.
wi
wir, uns; unser, unsre., wir klagen uns nicht gern selbst an., od., ist das unser Haus?, das unsrige.
wi no lobbi va tori wi srefi
di wi hosso?
datti da hossi va wi?
wisanni
wini
Wein.
wini da droifiwatra.
winiboom
Weinstock. (die Neger sagen:, Weinrebe., wenn du Weinstocke pflanzen willst, so legst du Reben in dem Grunden, ein u. dieselben wachsen.
droifi boom.) hann va winiboom.
ju wanni planti winiboom, ju beri wan hann va hem, a gro
winni
überwinden, gewinnen; erwerben, verdienen, übertreffen; [it. winden, wickeln, als Faden auf einen Knaue., du übertriffst mich., heute habe ich nicht einmal ein Drittgen verdient.
ju winni mi
tideh mi no winni wan dritibri srefi
winti
Wind; die Luft; der Odtem; it. der sogenannte, den manche Neger krigen, da so ein Gaukler sich stellt oder sichs auch wirklich einbildet, als wenn er begeistert wäre u. Eingebungen hätte., schwachen Wind., der Wind weht, blasst., ich hole Athem., er kann nicht Luft krigen, er hat kurzen Athem, es ist ihm eng auf der Brust., der <Gado> ist über ihn gekommen.
Gado
safri winti
winti de wai winti de blo
mi hali winti
a no kann kissi winti, hem hatti de tappo
winti kissi hem
wintiman, od. watramamma
einer, der den, hat, oder ihn zuweilen krigt.
Gado
wintiman da koliman. som Nengre de, < na > <- ben kissi -> dissi dem ben gi wan dressi effi wissi vo dringi, kaba datti meki dem tronn lau som tem, kaba tarrawan lukku datti leki winti.
wintisakka
ein Blasbalg., mach mir Wind mit dem Blasbalg, tritt od. sich den Blasbalg.
massi wintisakka gi mi
wippi
Peitsche; Schläge mit derselben; peitschen; gepeitscht werden od. seyn., od., ich will dich tüchtig peitschen., er liess mich peitschen.
mi sa gi tranga wippi
mi sa wippi ju tranga.
a meki dem wippi mi
wirriwirri
Blätter von Bäumen u. allen Gewächsen; alles Gras; Kraut; Blättchen Gras; Haare von Menschen u. Thieren; Borsten; Federn von Vögele; Stroh; ein Halm., Gras, id., Blätter., Haupthaar., Schweinsborsten., Federen., trocknes Stroh, Heu, p., grünes Grass, Kraut, p.
wirriwirri
wirriwirri va grunn
boom wirriwirri
heddiwirriwirri
haguwirriwirri
vool-wirriwirri
drewirriwirri
lala wirriwirri
wissi
Gift; vergiften, vergeben. / : Die Neger verstehen aber auch darunter eine aberglaubische Zauberkraft, dass einer einen andern etwas böses oder gar den Tod <anhepen> kann, wenn er gleich weit von ihm weg ist, u. ohm ihn Gift oder irgend etwas zuzuschicken : /, iss nicht die Frucht dieses Baums, sie ist ein starkes Gift., er hat mich vergeben wollen.
no jam da janjam va dissi boom, da wan tranga wissi
a ben wanni wissi mi
wissiman
ein Giftmischer; der andern Gift beybringt.
wissiwassi
läppische Dinge, nichts würdig Kleinigkeiten, Zanck über Bapalien., wie kannst du die doch so viel Zeit mit so nichts würdigen Dingen verderben?
hufa ju kann pori so menni tem nanga so wissiwissi sanni?
woijo-dia
die Art Hirsche, die sich an der Seekuste aufhalten., Sie haben grossere Hörner, u. sind fetter u. wohlschmeckender als die andern.
(Araw.: beju.)
woijowoijo
der Markt, Marktplaz, der, die auf dem Markt sitzt u. verkauft.
dapeh dem de siddom va selli sanni. woijowoijo
worko, wrokko
arbeiten; Arbeit, Werk, Geschäfte; it. gähren., warum gehst du mussig?, od., ich bin über der Arbeit., ich habe dieses nöthig, ich brauche, bedarf dieses., ich habe mit dir nichts zu schäcken., ich habe keine Arbeit fur dich.
hafu ju tan soso sondro worko
mi de worko
mi de na worko bakka
mi habi worko nanga datti, mi habi worko na datti
mi no habi worko nanga ju
mi no habi worko gi ju
workoman
Arbeitsman., der Arbeiter ist seines Lohns werth.
workoman fütti va findi paiman
worm
Wurm, Made, Ungeziefer, Raupe, Käfer.
Copyright © 2003