|
d. i. wenn es gedehnt wird : / heisst: bis, so lange, als.
|
|
teh, tèh
|
|
da das Boot umschlug, ging alles, was ich hatte, verloren, u. ich komme hier an, so wie ich gehe u. stehe.
|
|
dorro
|
|
da dicke Bein, Schenkel. Holl.
|
|
boutu
|
|
da die sahen, dass ihr Haus brannte, nahmen Sie das ihrige. ihr Sachen, heraus.
|
|
dem
|
|
da du eben jezt Geld hast, so kauf doch gleich dieses.
|
|
wántem
|
|
da du mein Messer zerbrochen hast, so must du mir ein eben solches wieder geben, och mag kein anderes.
|
|
srefi
|
|
da du mich so hart anredetest, erschrack ich so, dass ich zurück fuhr.
|
|
kíkki
|
|
da Evangelium.
|
|
tori
|
|
da ich nun so arm worden bin, bekümmert sich keine Menschenseele mehr un mich.
|
|
komm
|
|
da, indem.
|
|
di
|
|
da sehe ich wieder einen neuen Vortheil, Kunstgriff, wie ich dergleichen auf bessere Art machen kann.
|
|
kunni
|
|
damahls war ich bey dir.
|
|
nanga
|
|
damals; als, da.
|
|
tem
|
|
damals, als sie das gethan haben, versanden sie es nicht besser.
|
|
teh, tèh
|
|
damals hatte sie noch keine Kinder.
|
|
jette
|
|
damals war ich noch nicht da.
|
|
datem
|
|
damals, zur damahligen Zeit; it. als, da.
|
|
datem
|
|
damit hast du den Dieben dir Gelegenheit gezeigt, dich zu bestehlen.
|
|
soli, sori
|
|
Dank; danken; <- bitten it. -> < it. die Formel zu bitten: > sey so gut.
|
|
tangi
|
|
darauf sehe ich nicht; darauf gebe ich nicht acht.
|
|
lukku
|
|
darüber will ich mich nicht sehr grämen.
|
|
brokko
|
|
darum, aus dieser Ursache.
|
|
heddi
|
|
darum, weil ich ein Sclave bin, kan ich nicht thun, was ich will.
|
|
sofa
|
|
<-das-> < dieses > Holz kan nicht schwimen, es sinckt.
|
|
swem, swe
|
|
das anderer.
|
|
tarra
|
|
das Angesicht; die vordere Seite; (entgegen gehen od. kommen)
|
|
fesi
|
|
das Basilicum-Kraut.
|
|
smeri
|
|
das beladest das Boot allzusehr.
|
|
lai
|
|
das beste
|
|
best
|
|
das beste. Holländs. siehe <morro betre>.
|
|
best
|
|
das Bett; ein garten-Beet.
|
|
bedi, od. beddi
|
|
das Boot hat 8 Riemen.
|
|
lo
|
|
das Boot is überladen.
|
|
lai
|
|
das Boot schwanckt wackelt sehr hin u. her.
|
|
shekisheki
|
|
das Boot sitzt schon fest, auf Grund.
|
|
fassi
|
|
das Brodt ist allzuhart gebacken.
|
|
rosi, lossi
|
|
das Brodt ist hart gebacken.
|
|
lossi, rossi
|
|
das Brodt ist verschimmelt.
|
|
bukù
|
|
das Böttcher-Handwerk.
|
|
kúpaworko
|
|
das Buch ist auf allen Blattern voll geschrieben.
|
|
skrifi
|
|
das Bündel Gras ist schwer.
|
|
bussu
|
|
das ächte Palmöhl.
|
|
Ningre kondre
|
|
das Dach vom Hause.
|
|
tappo
|
|
das Deinige.
|
|
sanni
|
|
das, dieses; it. dieser, diese
|
|
datti
|
|
das Eingeweide, Kaldaunen von einen Ochsen.
|
|
belle
|
|
das einzige.
|
|
wansanni
|
|
das Eisen ist heiss, it. es glühet.
|
|
faija
|
|
das Eisen ist verrostet, der Rost verzehrt es.
|
|
bukù
|
|
das erste mal, zum erstenmal.
|
|
tron
|
|
das erstemal, zum erstenmal.
|
|
fossi
|
|
das Essen ist heiss.
|
|
faija
|
|
das Essen kocht.
|
|
boli
|
|
das eurige.
|
|
sanni
|
|
das Fass läuft über.
|
|
ábra
|
|
das Faulthier, Luiaart.
|
|
loiri
|
|
das feine Kassabimehl, das sich aus dem ausgepressten Kassabi-Saft zu Boden sezt.
|
|
góma
|
|
das Fett; Oehl; fett seyn.
|
|
fattu
|
|
das Feuer brennt schon.
|
|
bronn
|
|
das Feuer ist schon ausgelöscht.
|
|
tappa
|
|
das Feuer ist verloschen.
|
|
dedde
|
|
das Fleisch will ich zerschneiden, u. unter euch austheilen.
|
|
platì, plattì
|
|
das ganze Jahr hindurch.
|
|
dorro
|
|
das Gehirn,
|
|
brens
|
|
das Gehirn.
|
|
tumtüm, tuntum
|
|
das gehört ihnen.
|
|
dem
|
|
das gehört mir, das ist mein.
|
|
vo
|
|
das geht dich nichts an
|
|
hati
|
|
das Geschwür hat noch keine Materie.
|
|
watra
|
|
" brauchen, u. es ist eben so gut:">das Gewissen schlug mich. (In diesen beyden Exempel kan man auch statt <fumm> das Wort "<nakki>" brauchen, u. es ist eben so gut:
|
|
fumm
|
|
das Grab.
|
|
grebbi
|
|
das hat nichts zu bedeuten, es ist schon gut! it Vergebung, verzeihung; vergib mirs!
|
|
dasnotti
|
|
das Haus ist allzuklein.
|
|
pikin
|
|
das Haus steht leer,
|
|
soso
|
|
das Häckgen zum losdrücken am Flintenschloss.
|
|
gonn
|
|
das heisst stockfinster!
|
|
da
|
|
das Hemd ist zerrissen.
|
|
hempi
|
|
das Herz; die Brust; der Muth; ein Hut. it. der Kern vom Holz, das Herz eines Baums.
|
|
hatti
|
|
das Herz im Leibe mächte mir vor Schaam u. Wehmuth zerspringen.
|
|
pliti, plitti
|
|
das hohe Ding. (ohne genauere Bestimmung, was es ist.)
|
|
sanni
|
|
das ihrige.(vieler Leute ihrs.)
|
|
sanni
|
|
das Inwendige.
|
|
bánanna, banna
|
|
das ist dicker Mensch. (hingegen: ein grosser oder langer Mensch heisst:
|
|
biggi
|
|
das ist ein Dieb.
|
|
finga
|
|
das ist ein entseztlicher Regen!
|
|
da
|
|
das ist ein Feld-Neger (d.i. der nicht im Hause od.Garten arbeitet, sondern draussen auf dem Felde.)
|
|
firi
|
|
das ist ein hochmütiger Mensch.
|
|
heh
|
|
das ist ein Jagdhund.
|
|
dago
|
|
das ist ein unächter Baum, er sieht einen gewissen andern guten Baum ähnlich aber es ist nicht die rechte Art.
|
|
bassra
|
|
das ist ein Ungeheuer.
|
|
mámma
|
|
das ist ein vergeblicher Gang, den du machst.
|
|
soso
|
|
das ist ein wilder Baum, kein Fruchtbaum.
|
|
soso
|
|
das ist ein Windbeutel, Stutzer.
|
|
pródo
|
|
das ist eine böse Kuh.
|
|
krassi
|
|
das ist eine junge Henne, die noch nicht mit dem Hahn gespielt hat.
|
|
wendje
|
|
das ist eine recht grobe Lüge.
|
|
lei
|
|
das ist eine Sage der alten Leute.
|
|
piple, pipli
|
|
das ist einer aus meiner verwandtschaft, ein Nachkömmling von meinen alten Stammvater. Doch hatten sie bey dieser Bedeutung auch einen gewissen abergläubigen begriff, so dass sie einen solchen alten Stammvater mehr wie einen Geist oder halben Gott, als, wie einen blossen Menschen ansahen. Daher es den hiesigen Negern nicht schwer worden ist, den rechten Begriff von
|
|
jeje
|
|
das ist etwas missrathems.
|
|
passumà, pánsuma
|
|
das ist ganz durchlöchert.
|
|
horro, hollo
|
|
das ist ihr.
|
|
hem
|
|
das ist klein genug.
|
|
nuffe
|
|
das ist mein Kind; it. das ist Kind aus meiner Familie, von einem meinen Anverwandten.
|
|
pikin
|
|
das ist mein rechter, leiblicher Bruder von einerley Eltern.
|
|
brara
|
|
das ist mir unbegreiflich.
|
|
morro
|
|
das ist mir unbegreiflich, das geht über meinen Verstand.
|
|
heddi
|
|
das ist nicht erst von heut u. gestern, das ist was uraltes.
|
|
tideh
|
|
das ist schon durch u. durch verdorben.
|
|
dorro
|
|
(das ist seine.
|
|
hem
|
|
das ist unmöglich.
|
|
kan, kann
|
|
das ist wahr, was du sagst.
|
|
tru
|
|
das ist was leichtes.
|
|
foggo foggo
|
|
das ist was leichtes, nicht schwer zu tragen
|
|
sakkasakka
|
|
das ist was uraltes.
|
|
grandeweh
|
|
das ist was wunderbares, erstaunliches.
|
|
tannfulu, tannfuru, od. tronfuru
|
|
das ist zu theuer, <- das -> du must etwas nachlassen.
|
|
sakka
|
|
das Kind bleibt ganz zurück, es wächst nicht.
|
|
passumà, pánsuma
|
|
das Kind hört nicht auf zu schreyen.
|
|
kreh
|
|
das Kind ist noch kein Jahr alt.
|
|
jari
|
|
das Kind trinkt an der Brust.
|
|
bobbi
|
|
das kinn.
|
|
kakkubehn
|
|
das klingt schön.
|
|
pikki
|
|
das Knie, der Schoos.
|
|
kni
|
|
das kommt oft genug vor.
|
|
passa
|
|
das Korjar ist nicht gut auseinander getrieben.
|
|
kuljára
|
|
das lat. se , u. a das eum: Namlich, wenn ich jemandes Worte anführe, u. dieselben gehen auf ihn selber, so setze ich
|
|
hem
|
|
das lezte aber:
|
|
hai
|
|
das lezte hintere.
|
|
bakka
|
|
das leztemal.
|
|
bakka
|
|
·
|
|
tron
|
|
das Licht leuchtet nicht gut.
|
|
kándera
|
|
das meinige.
|
|
sanni
|
|
das Messer ist stumpf.
|
|
dedde
|
|
·
|
|
muffe
|
|
das Messer kostet so viel, als 3 andere, es ist 3 mahl so theuer.
|
|
moni
|
|
das Nadelöhr.
|
|
nainai
|
|
das Oehl, das aus dieser Frucht gemacht wird, ein feines, reines, wohlschmeckendes Oehl.
|
|
kumùfattu
|
|
das Oehl von dieser Frucht, das sogenannte Palmöhl. (aber das ächte Palmöhl heisst Ningre-kondre-fattu.)
|
|
awara-fattu
|
|
das Ohr, die Ohren; ein Henckel zum anfassen.
|
|
jessi
|
|
das Papier ist feucht, leg es nebens Feuer, um zu trocknen.
|
|
koure
|
|
das Reich Gottes, das Himmelreich.
|
|
kondre
|
|
das Rohr, wovon die papaija gemacht werden. (er heisst auch
|
|
mátji-mátji
|
|
das seinige, das ihrige (der Frau ihrs.)
|
|
sanni
|
|
das sieht schön aus als wollte er herkommen.
|
|
tann
|
|
das Sonnenlicht.
|
|
kándera
|
|
das starke Rohr, wovon die
|
|
waríma
|
|
das stuck Land ist sehr flach, niedrig.
|
|
lo
|
|
das Stück Leinwand, (od. Zeug) ist nicht lang genug, es reicht nicht zu, es fehlt ein Stück.
|
|
kissi
|
|
das Tageslicht.
|
|
kándera
|
|
das unsrige.
|
|
sanni
|
|
·
|
|
wi
|
|
das Vorhaus.
|
|
fesi-hosso
|
|
das Wasser ist hoch, es ist gross Wasser.
|
|
watra
|
|
das Wasser ist wild, ungestüm.
|
|
krassi
|
|
das weisst du nicht.
|
|
haksi
|
|
das will ich meinem andern Mann geben (sagt eine Frau).
|
|
sutta
|
|
das wird auf mehr als einerley Art gemacht; od. das hat verschiedene Arten.
|
|
fasi
|
|
das wird dich wieder reuen.
|
|
hati
|
|
das Zapfgen im Hals ist mir geschwollen (od. gefallen.)
|
|
nekki
|
|
daselbst; woselbst; wo, (wenn es nicht fragweise steht.)
|
|
dapeh, od na dapeh
|
|
dass Fass leckt, rinnt.
|
|
ronn, lonn
|
|
dass Feuer bricht aufs neue aus.
|
|
weki
|
|
dasselbst; woselbst.
|
|
peh
|
|
dazu;
|
|
fotto
|
|
deck den Tisch.
|
|
tafra
|
|
dein Freund lässt dich grüssen.
|
|
odi
|
|
dein Korjar hat kein gutes Holz, es ist lauter Spint.
|
|
kuljára
|
|
deine Rede ist nicht richtig.
|
|
takki
|
|
deine Stimme, od. deine Art zu reden ist rauh, grob.
|
|
krassi
|
|
den Augenblick gehe ich. Auch wird <go> sehr häufig als nota anstatt <sa> gebracht, als:
|
|
go
|
|
den Augenblick komme ich.
|
|
komm
|
|
den Fluss hinauf; oben am Fluss.
|
|
hoppo
|
|
den manche Neger krigen, da so ein Gaukler sich stellt oder sichs auch wirklich einbildet, als wenn er begeistert wäre u. Eingebungen hätte.
|
|
winti
|
|
den Vögelin werden Fallen, Schlingen gelegt.
|
|
trappo, trappu
|
|
den vorigen Sontag sahe ich dich nicht.
|
|
tarra
|
|
denken, meinen; gedenken, sich erinnern; nachdenken, nachsinnen, überdenken; Gedanke; Meinung; Einfall; Denkungsart; Gemüth; Gedächtniss.
|
|
membre
|
|
denkst du denn, dass ich mich will um deinet willen schlagen lassen?
|
|
gi
|
|
denn das hiesse; er hat unter ihnen gelegen;) er ist unter ihnen gewesen.
|
|
ondro
|
|
der Abend; Abends, spät Nachmittags.
|
|
sabbateam
|
|
der Abendstern, die Venus. (<deh staar>, der Morgenstern.)
|
|
mune
|
|
der Abschiedsgruss, à Dieu; der Abschied. (so viel als
|
|
krobòi
|
|
der Abtritt.
|
|
hosso
|
|
der Affe gefällt mir.
|
|
bun, bunne
|
|
der allmächtige Gott.
|
|
Gado
|
|
der alte Blanke ist klein.
|
|
pikin
|
|
der andere; der zweyte.
|
|
tarra
|
|
der Anfang der Fluth.
|
|
fludu, frudu
|
|
der Anführer; der vorderste,
|
|
fesiman
|
|
der Arbeiter ist seines Lohns werth.
|
|
workoman
|
|
der Arschbacken.
|
|
gogò
|
|
der Aufseher über die Neger bey der Arbeit.
|
|
bassia
|
|
der Augapfel.
|
|
blakka, brakka
|
|
·
|
|
hai
|
|
der ausgehöhlte Kloz, worin die Neger ihren <tumtum> pp. stampfen; it. ein Mörser.
|
|
mátta
|
|
der ausgepresste Kassabi-saft. (von der bittern Kassabi, ) welcher roh, ein starkes Gift ist, aber abgekocht, äusserst gesund u. Magen stärkend. Alsdann heisst er
|
|
kassaba
|
|
der Bananne Saft verdirbt die Wasche, er macht Flecken, die nie wieder ausgehen.
|
|
watra
|
|
der Bart.
|
|
barba
|
|
der Bauch thut mir weh.
|
|
belle
|
|
der Baum hat keine Frucht, er trägt noch nicht.
|
|
jamjam, janjam
|
|
der Baum hat keinen Saft mehr.
|
|
watra
|
|
der Baum stecht neben od. an dem Wege.
|
|
sei
|
|
der Baum trägt noch nicht.
|
|
meki
|
|
der bessere; it. das beste.
|
|
betre
|
|
der bessere; it der beste.
|
|
betre
|
|
der beste.
|
|
best
|
|
der Betrug ist heraus gekommen, entdeckt worden.
|
|
kommoppo, kommotto
|
|
der Blitz.
|
|
dondro
|
|
der, die auf dem Markt sitzt u. verkauft.
|
|
woijowoijo
|
|
der die, das; dieser, diese, dieses, plural: "dem".
|
|
da
|
|
der, die das erste; zuerst; ehe als zuvor, *erst, *vorher.
|
|
fossi
|
|
der, (die, das,) lezte, hintere.
|
|
bakka
|
|
der diese Krankheit hat.
|
|
boassìman
|
|
der Donner.
|
|
dondro
|
|
der donner.
|
|
tappo
|
|
der dreyeinige Gott; die Dreyeinigkeit.
|
|
dri
|
|
der Eigensinn quält die Kinder gar zu arg.
|
|
stoutu
|
|
der electrische Fisch; der Surinamische Beber-Aal.
|
|
plakèh
|
|
der Elephant. (Einige sagen auch: <isaù>.)
|
|
asaù
|
|
der entgegen kommende Strom
|
|
djenti
|
|
der Faden hat sich verwickelt, mache ihn aus einander, zertheile die Schlingen od. Knoten.
|
|
platì, plattì
|
|
der Fisch hat keine Schuppen.
|
|
fissi
|
|
der <Gado> ist über ihn gekommen.
|
|
winti
|
|
der Galgen.
|
|
bongpita
|
|
der Gang den du thust, ist ganz vergeblich.
|
|
futu
|
|
der ganze Leib thut mir weh.
|
|
hati
|
|
der ganze Nachmittag, bis Abend.
|
|
dina
|
|
der Gemeine. Holl.
|
|
gemeente
|
|
der Gouverneur; Regent.
|
|
grang
|
|
der Graben ist verscharrt.
|
|
tappa
|
|
der grosse, die grosse, das grosse; (aber allemal etwas bestimmtes.)
|
|
wakka
|
|
der grössere; it. der grösseste.
|
|
morro
|
|
der Grund, Boden; Land, ein Stück Land, Acker; die Erbe, die Erdkugel.
|
|
grunn
|
|
der Hahn krähet.
|
|
kákka
|
|
der Hahn kräht.
|
|
kreh
|
|
der Hals; der Nacken, das Genick; die Gurgel, Kehle.
|
|
nekki
|
|
der Handel ist schon beygelegt.
|
|
kruttu
|
|
der hat das Kind auferzogen.
|
|
kweki
|
|
der hat eine feine Erkentniss.
|
|
sabi
|
|
der hat mir das Herz genommen; ich muss ihn lieben.
|
|
hatti
|
|
der Hayfisch.
|
|
sarki
|
|
der heilige Geist.
|
|
jeje
|
|
der helle Tag bricht an.
|
|
mussudeh
|
|
der heutige Regen war kein kleiner Regen.
|
|
boi
|
|
der hiesige Schellfisch
|
|
kubi
|
|
der Himmel ist klar.
|
|
tappo
|
|
der Himmel ist trüb.
|
|
blakka, brakka
|
|
·
|
|
tappo
|
|
der Hintere. (höflicher ist: <lasi>.)
|
|
kákka
|
|
der härtere; it. der härteste u.s.w.
|
|
morro
|
|
der Hühner-hof.
|
|
penn
|
|
der Hund hat mich gebissen.
|
|
jam
|
|
der Husten (so viel als
|
|
kohókkohó
|
|
der Juden Sabbath.
|
|
sabba, sabbadeh
|
|
der junge Baum hat noch keine Krone.
|
|
tafra
|
|
der junge Baum ist allzuhoch, er ragt uber alle andere hervor; ich will ihm die Spitz abbrechen, denn die alten Bäume sind kleiner, (haben kürzere Stämme. Sonst aber heisst
|
|
pikin
|
|
der Junge macht dir alles nach.
|
|
djersi
|
|
der junge Neger ist grösser als du.
|
|
pikin
|
|
der K. ist schlecht gesponnen.
|
|
drai
|
|
der Kallabas-Baum.
|
|
kallabassi
|
|
der Karapatt, oder Wunderbaum, Ricinus; aus dessen Samen-körnern das Karapat-Oehl gemacht wird, welches eine vortreffliche Laxanz ist. Die Blätter werden auch häufig gebraucht, als wenn < ob > sie eine kühlende u. Schmerzstillende Kraft hätten.
|
|
karapatta, od. krapatta
|
|
der keine Schuppen hat.
|
|
fissi
|
|
der kleine Schuppen hat.
|
|
buba
|
|
der Kopf, das Haupt; die Ursache; der Keim; Knospe, Auge am Baum; der Ursprung, die Quelle eines Flusses. *it der eigentliche Sinn von etwas. (<lasi>, id.)
|
|
heddi
|
|
der Kranz, den die Neger unter die last legen, welche sie auf dem Kopf tragen.
|
|
tjarritjarri
|
|
der Kumpsack, ein wässerichtes Schwärendes Jucken an den Füssen, auch wohl an Händen.
|
|
kumsákka
|
|
der Leib, Körper; der Stamm.
|
|
skin
|
|
der liebste.
|
|
hatti
|
|
der längere; it. der längste.
|
|
morro
|
|
der Machen.
|
|
sakka
|
|
der Magen.
|
|
belle
|
|
der Mangre, oder mangel Baum,
|
|
mangru
|
|
der Markt, Marktplaz,
|
|
woijowoijo
|
|
der Maurizen-Baum u. dessen Frucht. (Araw. itte.) / : So heisst er in Suriname; sein eigentlicher Name ist die Fächerpalme: / Die Frucht ist essbar u. narhaft; aus dem Baum kann man ein Wasser ziehen (wie in Europa aus Birken), welches der so genannte Palmwein ist. Lässt man dieses Wasser stehen, so sez t sich ein Saz, aus welchem man wohlschmeckende Kuchen, wie Kassabikuchen, backen kann. Aus denjenigen, noch nicht entfaltenen Blättern macht man die starke Sorte Bindfaden oder Tau, woraus die Indianer ihre Hangmatten machen u. welche sie zu Ankertauen brauchen. Der Baum ist also ungemein nüzlich, u. wird doch hier im Lande von Blanken u. Negern nicht in geringsten genuzt.
|
|
morosi
|
|
der Mensch führt ein lüderliches Leben.
|
|
jájo
|
|
der Mensch is niemals krank. od.
|
|
wántem
|
|
der Mensch ist nicht gescheut; er ist dumm.
|
|
tumtüm, tuntum
|
|
der Mensch ist seiner Sinnen ganz beraubt, er ist übergeschnappt.
|
|
lau
|
|
der Mensch ist so grimmig, als wollte er mich fressen.
|
|
jam
|
|
der Mensch ist ungehorsam, er gehorcht nicht gern.
|
|
tranga
|
|
der Mensch ist unglücklich.
|
|
heddi
|
|
der Mensch kan nicht gut gehen, das gehen wird ihm schwer.
|
|
futu
|
|
der Mensch kann nicht schwimmen.
|
|
swem, swe
|
|
der Mensch macht nicht geringe Händel.
|
|
boi
|
|
der Mensch macht sehr viele Schulden.
|
|
paiman
|
|
der Mensch sieht verdrüsselich, unfreundlich aus.
|
|
tai
|
|
der Mensch versteht nicht Warimbo zu flechten.
|
|
warimbo
|
|
der Mensch, welchen ich neulich sahe.
|
|
dissi
|
|
der mit falschen Streichen umgeht.
|
|
konkro
|
|
der Mond; Monat; monatliche Reinigung der Weiber.
|
|
mune
|
|
der Mond nimmt ab.
|
|
mune
|
|
der Mond nimmt zu.
|
|
mune
|
|
der Morgen; Früh, des morgens.
|
|
mammantem
|
|
der Morgenstern.
|
|
deh-staar
|
|
·
|
|
staar
|
|
der Nabel.
|
|
gumbà
|
|
(Der Neger ihre
|
|
treffe
|
|
der Neger Leibkost.
|
|
okro
|
|
der Neger Vaterland, Guinea, p.
|
|
Ningre kondre
|
|
der P. macht deine stimme nach.
|
|
djersi
|
|
der Papai-Baum, u. dessen Frucht; it eine hiesigen Art Matten von Rohr.
|
|
papaija
|
|
der Pfeffer beisst, brent auf der Zunge.
|
|
pepre
|
|
der rechte Weg; ein gerader Weg.
|
|
reti, leti
|
|
der Rede geht unter den Negern herum.
|
|
ondro
|
|
der Regen will nicht aufhören.
|
|
areen
|
|
der Regen wird gleich aufhören.
|
|
areen
|
|
der Regenbogen.
|
|
areen-bo
|
|
der Reis gibt nichts mehr, er hat gar keinen Werth, denn es ist allzuviel im Lande.
|
|
pupù
|
|
der Roggenfisch, Stechroggen.
|
|
siparalli
|
|
der rothe Hund.
|
|
krassikrassi
|
|
der rothe Ruhr.
|
|
kákka
|
|
der Rücken; hinter; wieder, zurück; lezte.
|
|
bakka
|
|
der Rücken thut mir weh.
|
|
bakka
|
|
der Saam komt noch nicht.
|
|
siri
|
|
der Saame ist noch nicht aufgegangen.
|
|
kommoppo, kommotto
|
|
der Same kaimt.
|
|
heddi
|
|
der Schatten; ein abgeschiedener Geist, Gespenst.
|
|
jorka
|
|
der Schatten vom Hauss.
|
|
jorka
|
|
der Schenckel, das dicke Bein.
|
|
biggi-futu
|
|
der Schlucken, das Schlucksen.
|
|
hekki
|
|
der schmale Lappen, womit die Männer ihr Schamtheile bedecken.
|
|
kamissa
|
|
der Schwanz.
|
|
tereh
|
|
der Schwerdtfisch, Sägefisch.
|
|
karali
|
|
der Speichel.
|
|
watramuffe
|
|
der Stamm einer Bananne. Aber
|
|
skin
|
|
der Stamm eines Bananne-Baums.
|
|
bánanna, banna
|
|
der Stampfer.
|
|
matta-tiki
|
|
der starcke Trank hat meinen Kopf eingenommen, dass ich einen Taumel habe.
|
|
wai
|
|
der Stein ist allzuschwer, über mein Vermögen.
|
|
morro
|
|
der Stengel von der Pflanze, welcher wieder zum pflanzen gebraucht wird.
|
|
kassaba
|
|
der Stiel od. Stengel von der Frucht.
|
|
skin
|
|
der Stiel von der Frucht.
|
|
bánanna, banna
|
|
der Stinkvogel.
|
|
tingivool
|
|
der Stock Bananne hat gar zu viele Ausschösslinge.
|
|
bánanna, banna
|
|
der Stock in der Kolbe, an welchem die Körner sitzen.
|
|
karo
|
|
der Stock od. Stiel ist gar zu dick, ich kan ihn nicht umspannen.
|
|
miti
|
|
der Strick ist allzu stramm, lass ihn ein einig nach.
|
|
sakka
|
|
der Strohm ist sehr heftig, u. das Wasser wild, aber es ist doch kein anderer Rath, als dass wir schräg hindurch nach der anderen Seite fahren. *hingegen:
|
|
kotti
|
|
der Stumpen, Stock von einem abgehauenen Baum.
|
|
tombu, tumbu
|
|
der Sturm macht, dass <-dieses-> grosser Hauser wäckeln.
|
|
sheki
|
|
der Tag bricht an.
|
|
brokko
|
|
der Tag bricht an; mit anbrechendem Tage.
|
|
deh
|
|
der Teufel
|
|
didübri
|
|
der Teufel.
|
|
dübri
|
|
der Thau.
|
|
dou
|
|
der todte Körper stinkt schon.
|
|
aréde
|
|
der Trompeter-Vogel.
|
|
akamì
|
|
der unter Frucht herunter saugende Theil der Blüthe.
|
|
bánanna, banna
|
|
der Unterleib, Bauch; Eingeweide; der Magen; die Schwangerschaft.
|
|
belle
|
|
der Urin Zwang, da man kaum ein wenig Wasser lassen kann, u. nur mit grossen Schmerzen; it. ein kleines, ganz lach [sic] auf der Erde kriechendes Kraut, welches mit Wasser abgekocht, dagegen helfen soll. Dieses Kraut heisst auch
|
|
pissi hati
|
|
der Ursprung dieses Flusses ist hinter den hohen Bergen.
|
|
heddi
|
|
der versteht das riemen nicht.
|
|
lo
|
|
der versteht die Schelmerey, mit der <sunja> etwas heraus zu krigen.
|
|
sunja
|
|
der Vogel baut ein Nest.
|
|
vool
|
|
der Vogel sitzt oben im Baum.
|
|
na tappo
|
|
der Wade.
|
|
goiti
|
|
der Weg; die Strasse, Gasse; die Reise; Erlaubniss; Gelegenheit.
|
|
pasi
|
|
der Weg geht immer gerade aus.
|
|
reti, leti
|
|
der Weg ist krumm; it. der Weg ist falsch, unrecht.
|
|
krukkutu
|
|
der Weg ist sehr kothig.
|
|
mottomotto
|
|
der Weg ist versperrt, besezt.
|
|
tappa
|
|
der Wein ist alle, es ist keiner mehr da.
|
|
kaba
|
|
der wilde Baumwollen Baum, welcher ungemein gross u. dick wird, u. gemeiniglich sehr gerade u. hoch in die Höhe wächst; u. welchen die Neger durchgängig als einen Gott verehren.
|
|
kattantrì
|
|
der Wind wehet starck.
|
|
wai
|
|
der Wind weht, blasst.
|
|
winti
|
|
der Zorn.
|
|
bronn
|
|
·
|
|
hattibronn
|
|
der Zorn übernahm mich.
|
|
bronn
|
|
dergleichen Dinge.
|
|
so
|
|
·
|
|
sorte
|
|
derselben Nest.
|
|
marbunse
|
|
des Morgens machen wir uns wieder auf den Weg.
|
|
pasi
|
|
des Nachts.
|
|
neti
|
|
d.i. wenn es kurz ausgesprochen wird : / heisst: wenn, als,
|
|
teh, tèh
|
|
dick.
|
|
deki, dekki
|
|
dickes grobes Pappier.
|
|
pampira
|
|
dictio enclitica, adverbium loci: das heisst: <peh> macht für sich allein kein eigen Wort aus, sondern muss allemal an ein anderes hinten angehängt werden; als dann aber hat es die Bedeutung, einen Art, Plaz, Stelle, anzuzeigen.
|
|
peh
|
|
dicto enclitica, eine blosse Endung, bedeutet: mal.
|
|
tron
|
|
die Abend-Dämmerung.
|
|
neti
|
|
die Abenddämmerung.
|
|
muffe neti, muffe sabbatem
|
|
die allererste Morgendämmerung, der Anbruch der Morgenröthe, früh gegen 5 Uhr.
|
|
mussudeh
|
|
die Alten, die Vorfahren.
|
|
tatta
|
|
die Art Hirsche, die sich an der Seekuste aufhalten.
|
|
woijo-dia
|
|
die Art, Weise, Beschaffenheit, Gestalt.
|
|
fasi
|
|
die Augenlieder.
|
|
hai
|
|
die ausgehöhlten flaschen Kürbisse (<grunn-kallabassi>), welche zu Wassergefässen, und anderen gebrauch dienen; it. ein ausgehöhlter Baum-Kallabas, welcher nicht in der Mitte aufgeschnitten ist, sondern nur eben eine Öffnung hat.
|
|
góllo
|
|
die Beste, biegsamste u. dauerhafteste Art Buschtau.
|
|
kámina
|
|
die Biebel.
|
|
búku
|
|
die Blanken machen die Neger zu Sclaven.
|
|
meki
|
|
die Blanken werden gar zu leicht u. gar zu oft böse.
|
|
mandi
|
|
die Blattern, Packen.
|
|
pokki, pokjes
|
|
die Blüthe kommt heraus.
|
|
bánanna, banna
|
|
die brennenden Ameisen Krassmieren.
|
|
müra
|
|
die Brühe schäumt sehr.
|
|
sguma, sjuma
|
|
die Brüste; die Brustwarzen (auch bey Männern.); it das Euter, die Zitzen (beym Vieh). *it. die Ohren oder Einschnitte von einer Hangmatte, wo die Scheerleine durchgezogen wird.
|
|
bobbi
|
|
die Bösen.
|
|
dem
|
|
die Bäume.
|
|
dem
|
|
die die Blätter von den Bäumen abschneiden u. wegtragen.
|
|
müra
|
|
die erste Morgendämmerung. / : Anmerk. : Manche Neger sprechen <dei> statt <deh> : /
|
|
deh
|
|
die ersten Eyer von einer Henne, wenn sie zum ersten mal legt.
|
|
wendje
|
|
die Europaër sind unvermüdet über der Arbeit.
|
|
pasiensie, patientie
|
|
Die Exempel werden dieses deutlich machen.
|
|
teh, tèh
|
|
die Feld-Arbeit.
|
|
firi
|
|
die Ferse.
|
|
bakka-futu
|
|
die Flamme, Feuerflamme.
|
|
flamm, fram, flamm faija
|
|
die Flinte geht von der Ruhe los.
|
|
gonn
|
|
die Flinte gibt kein Feuer, der Stahl ist abgenuzt.
|
|
gonn
|
|
die Flinte ist gespannt, der Hahn ist aufgezogen.
|
|
gonn
|
|
die Flinte knallt stark.
|
|
gonn
|
|
die Flinte trägt bis dorthin.
|
|
gonn
|
|
die Flinte versagt, geht nicht los.
|
|
gonn
|
|
die Flüsse sind jezt sehr ausgetrocknet, sie haben wenig Wasser.
|
|
dre
|
|
die Fluth (namlich das täglich Aufschwellen der See u. Flüsse, aber nicht eine Wasserfluth od. starker Strom, Überschwemmung)
|
|
fludu, frudu
|
|
die Frau hat ein paar Zwillinge gebohren.
|
|
hóho
|
|
die Fuss sohle.
|
|
ondro-futu
|
|
die Gabel.
|
|
forke
|
|
die gemeine Art Aloë, deren Blätter zum scheuren u. waschen gebraucht werden.
|
|
sopu
|
|
die gemeine Sorte Ameisen, die sich in den Häusern häufig aufhalten u. beständig überall herein laufen.
|
|
müra
|
|
die gemeine Sorte Eidexen.
|
|
laggadissa
|
|
die Geschichte hat mein Herz erschüttert.
|
|
sheki
|
|
die Geschichte ist wichtig; erhaben.
|
|
grandi
|
|
die Grasläuse jucken mich an den Beinen.
|
|
krassi
|
|
die grosse Art wilde Schweine.
|
|
pingo
|
|
die grosse Hausthüre muss nach der Strasse hin seyn, aber das Haus selber muss neben der Strasse stehn.
|
|
sei
|
|
die Grosseltern; it. die vorfahren, die Alten, die vor langer Zeiten gelebt haben.
|
|
awò
|
|
die grossen.
|
|
wakka
|
|
die grossen braun-rothen Ameisen
|
|
müra
|
|
die grossen Vögel.
|
|
dem
|
|
die gute, essbare Sorte, ohne Stacheln.
|
|
kallelù
|
|
die Guten.
|
|
dem
|
|
die Handt; der ganze Arm; ein Ast, Zweig, Rebe; die Forderfüsse eines Thiers; Henckel, Handhabe.
|
|
hann
|
|
die Hauzähne.
|
|
tiffi
|
|
die Heiligkeit.
|
|
santa
|
|
die Henne brütet.
|
|
eksi
|
|
die Hexerey Zauberkraft; / : eigentlich just derselbe Aberglaube, was in Europa die Hexenhistorien sind, z.B. dass sich ein Mensch in eine Katze oder sonst ein Thier, oder in einen brennenden Baum, p.p. verwandelt, und in der Gestalt bey Nacht herum geht u. Schaden thut, p. u. hernach wieder seine vorige Gestalt annimmt : /
|
|
aseh
|
|
die hiesigen rothen Lilien,
|
|
aijun
|
|
die hiesigen verstanden darunter einen uralten Greis u. Stammvater einer grossen Familie, der schon Kindes Kinder ins 4te oder 5te Glied hat: u. auf gewissen Plantagen (z.B. in Ober-Cottica) heisst daher
|
|
jeje
|
|
die Hirnschale, Hirnschädel.
|
|
kallabassi
|
|
die Hühner machen es gar zu arg, ich habe sie schon 3 mal verjagt, u. sie sind doch wieder im Garten.
|
|
watra
|
|
die Hülsen, die Spreu.
|
|
areisi, od. aleisi, od. alisi
|
|
die ihren Vater.
|
|
dem
|
|
die Indianer wohnen nicht gern beysammen, ( sondern einzeln. )
|
|
tegédere
|
|
die Kehle, Gurgel.
|
|
trotto
|
|
die Kinder.
|
|
dem
|
|
die Kleidung steht mir wohl; it. sie passt mir gut.
|
|
füti, fütti
|
|
die Kleinen.
|
|
dem
|
|
die kleinere Art hiesiger wilder Schweine.
|
|
pakkira
|
|
die Kälte macht, dass einem das Feuer wohl thut.
|
|
switti
|
|
die Krankheit hat sich verandert u. ist schlimmer worden.
|
|
tronn
|
|
die Krankheit lässt noch nicht nach.
|
|
sakka
|
|
die Krankheit wird wieder aufbrechen, ist nicht gründlich geheilt.
|
|
brokko
|
|
die Köstliche Frucht einer hiesigen Art Palm-Bäume; it. der Baum selber, dessen Herz der Kabbeskohl ist.
|
|
maríppa
|
|
die Kuh od. Ochs ist noch nicht geschlachtet.
|
|
slagti
|
|
die Lampe ist zu voll (Oehl), sie wird uberlaufen.
|
|
passa
|
|
die Last unsrer Sünden hat ihn zerknirscht.
|
|
hebbi
|
|
die Leber.
|
|
lefre
|
|
die Leinwand ist vest, stark.
|
|
tranga
|
|
die Leinwand steht mir nicht an.
|
|
füti, fütti
|
|
die Leute in diesem Land.
|
|
na
|
|
die Leute sollen auch kommen.
|
|
tu
|
|
die linke Hand.
|
|
hann
|
|
die linke Hand; der linke <- Fass ->) Arm; it. eine krumme Hand od. Arm.
|
|
krukkutu
|
|
die Lunge, it. leicht, nicht schwer am gewicht.
|
|
foggo foggo
|
|
die Mammibäume mit rothen Knospen tragen Frucht, sie sind weiblichen Geschlechts; aber die mit weissen Knospen tragen keine Frucht, sie sind mannlichen Geschlechts. / : Hier kann man statt
|
|
heddi
|
|
die Menschen.
|
|
dem
|
|
die Menschen müssen Rechenschaft geben von jeden unnützen Wort.
|
|
hánsre, <- hansere ->
|
|
die Milch aus der Nuss.
|
|
kokronoto
|
|
die Mittagszeit.
|
|
dina
|
|
die Mitte.
|
|
middri, mindri
|
|
die männlichen Geschlechtstheile.
|
|
mann
|
|
die Muskiten stechen einen bey Tag u. Nacht.
|
|
deh
|
|
die Mutter wickelt ihr Kind sorgfältig ein.
|
|
weri
|
|
die Muttersprache.
|
|
kondre-tongo
|
|
die Nacht; it. ein Netz.
|
|
neti
|
|
die Nadel ist stumpf.
|
|
srabbo
|
|
die Nase.
|
|
nussu
|
|
die Neger tragen gern alles auf dem Kopf.
|
|
tjarri, tjèrri
|
|
die Negerin sagt, dass ihr der Hund nicht gehört.
|
|
massra
|
|
die Neger-Sprache ist nicht sehr schwer zu lernen.
|
|
tongo
|
|
die Noth Plage, p. ist mir allzu schwer!
|
|
pinna
|
|
die rechte Hand.
|
|
reti, leti
|
|
die rechte Hand, der rechte Arm.
|
|
hann
|
|
die Regenzeit.
|
|
areen-tem
|
|
die rothe Farbe, womit sich die Indianer so gerne färben. Sie wird aus Frucht des
|
|
kussuweh
|
|
die Sache bricht mir mein Herz.
|
|
pliti, plitti
|
|
die Sache geräts ins Stecken, es will nicht fort damit.
|
|
passumà, pánsuma
|
|
<die Sache> hat keinen Werth, <- sie -> < sie > gilt nichts.
|
|
moni
|
|
die Sache ist mir ins Herz gedrungen, sie hat mir einen Eindruck gemacht.
|
|
fadomm
|
|
die Sache ist mir nicht deutlich, ich verstehe sie nicht.
|
|
krin, krini
|
|
die Sache ist mir sehr unangenehm zu hören.
|
|
krassi
|
|
die Sache liegt mir noch im Gemüth, im Gedächtniss.
|
|
membre
|
|
die Schale;
|
|
bánanna, banna
|
|
die Scham hielt mich ab zu dir zu kommen.
|
|
tappa
|
|
die scharf Messer.
|
|
srabbo
|
|
die Schulter, Ochsel.
|
|
skoure
|
|
die Seele, der Geist.
|
|
she, sje
|
|
die Seite.
|
|
sei
|
|
die sich noch auf keine Art mit irgend einen Mann eingelassen hat.
|
|
wendje
|
|
die sogenannte bittere Kassabi-Wurzel, deren roher Saft schädlich, ja tödlich ist, von welcher die besten Kassabi-Kuchen gebacken werden. (das beste Unterscheidungs Zeichen ist der starcke Faden, der in der süssen Kassabi in der Mitte der Wurzel ist, und ganz durch geht, von einem Ende zum andren, welches in der bittern nicht ist.)
|
|
kassaba
|
|
die Soldaten lösen einander in der Wache ab.
|
|
tjendji, djendji
|
|
die Sonne; die Sonnenhitze.
|
|
sonn
|
|
die Sonne gehet auf.
|
|
sonn
|
|
die Sonne geht unter.
|
|
sonn
|
|
die Sonne leuchtet uns.
|
|
krin, krini
|
|
die Sonne scheint.
|
|
sonn
|
|
die Sonne stehet mitten am Himmel, es ist Mittag.
|
|
sonn
|
|
die Sonnenhitze macht matt.
|
|
brokko
|
|
die Sorte Schneidgras, mit Zähnen einen Säge, welche die Neger zu ihrer Gaukeley brauchen, um den unbekannten Thäter einer Sache zu entdecken; (es wird auch <Papa tassi> genannt) it. die Probe damit.
|
|
sunja
|
|
die Sorte Schneidgras, womit die Neger die Gaukeley machen, einen Dieb p. zu entdecken.
|
|
Pápa
|
|
die Speise ist allzusalzig.
|
|
soutu
|
|
die Speise ist nach meinen Geschmack.
|
|
füti, fütti
|
|
die Spitze einer Stange.
|
|
muffe
|
|
die Stacheln desselben.
|
|
djidja
|
|
die Stirn.
|
|
fesi-heddi
|
|
die süsse Kassabi Wurzel die keinen schädlichen Saft hat; welche man auf dem Feuer röstet, u. isst.
|
|
kassaba
|
|
die Thür, das Auge, der Mund, die Ohren, p. das Fenster, der Weg, pp. ist offen.
|
|
hoppo
|
|
die Thür ist erschlossen.
|
|
slotto
|
|
die Thür ist verschlossen.
|
|
haksi
|
|
die Thüre ist zu.
|
|
dorro
|
|
die Tiegerkatze,
|
|
tigrikatti
|
|
die trockne Zeit.
|
|
dre
|
|
·
|
|
weri
|
|
die Trommel
|
|
drum
|
|
die uralten Vorfahren.
|
|
tatta
|
|
die Verkündigung der Evangeliums muss in alle Länder kommen.
|
|
preki
|
|
die Vögel fliegen über den Bäumen, über die Bäume weg. .
|
|
na tappo
|
|
die Wahrheit, Treue; Gewissheit.
|
|
tru
|
|
die Wasche ist noch nicht geplattet.
|
|
triki
|
|
die Wasche ist schon gewaschen.
|
|
wassi
|
|
die weiblichen Schaamtheile / : dieses ist der ehrbare, honnette Ausdruck : /
|
|
uman
|
|
die Welt hat euch nicht lieb.
|
|
kondre
|
|
die Weltmenschen, u. die Gläubigen passen nicht zusammen.
|
|
kondre
|
|
die Wände.
|
|
hosso
|
|
die Wäsche ist vermodert.
|
|
bukù
|
|
die Wurzel; mit der Wurzel ausziehen.
|
|
lutu
|
|
die Zicke hat schon ein Nest gemacht.
|
|
hosso
|
|
die Zicke ist schon gross werden, sie hat schon ein Nest gemacht.
|
|
sika
|
|
die Zunge; die Stimmen; Sprache; der Ton, Schall, Klang; it. ein einzelnes Wort.
|
|
tongo
|
|
die Zunge kann einen Menschen glücklich u. unglücklich machen.
|
|
tongo
|
|
die 2 Boote beeifern sich um die Wette, welches zuerst ankommen wird.
|
|
hasswa
|
|
die 2 Leute sollen kommen.
|
|
tu
|
|
die 2 Weiber des einen Mannes vertragen sich gut mit einander.
|
|
meti
|
|
Diebe brechen in die Häuser ein; die Busch-Neger zerstören die Plantagen; die Feinde erobern (u. plündern) das Land.
|
|
brokko
|
|
diejenigen Sorten Ameisen, deren biss schmerzlich juckt u. brennt.
|
|
krassi
|
|
diene bey Tisch.
|
|
tafra
|
|
diene Stimme ist allzu laut.
|
|
tongo
|
|
dienen, bedienen.
|
|
dini
|
|
Diener, Bediener; Laquay.
|
|
futuboi
|
|
Dienstag;
|
|
deh
|
|
diese Art Holz hat einen rothen Saft.
|
|
watra
|
|
diese Blätter fangen nicht so leicht Feuer, wenn sie gleich recht dürre sind; u. sie dauern viele Jahre, ehe sie verderben.
|
|
tassi
|
|
diese Bäume, u.s.w.
|
|
dem
|
|
diese Flecken bedeuten nichts böses.
|
|
vlakka, vrakka
|
|
diese Henne hat 10 Eyer zum brüten gehabt, aber nur 9 herausgebracht, ausgebrütet;
|
|
brokko
|
|
diese Jams taugen nicht mehr, sie sind schon wassericht.
|
|
watra
|
|
diese Kuh hat ein Kuh, Kalb geworfen.
|
|
uman
|
|
diese Leute.
|
|
dem
|
|
diese meine Krankheit ist eine gnädige Zucht von Gott.
|
|
fumfumm
|
|
diese Nacht träumte ich.
|
|
drem
|
|
diese Schnur / : mit Korallen od. dergleichen, welche so einer beständig um den Leib zu tragen pflegt: / oder dieser Stock, oder, dieses Stück Erde oder Thon, u.s.w. das gibt mir die Kraft, das ist mein <Gado>.
|
|
bribi
|
|
diese Wäsche ist feucht, p.
|
|
koure
|
|
diese 2 haben auch gethan.
|
|
du
|
|
diesemal.
|
|
dissitron
|
|
(dieser, diese dieses; aber nur selten hat es diese Bedeutigung.)
|
|
di
|
|
dieser, diese, dieses; welcher, er, es. / : pronomen demonstrativum et relativum: /
|
|
dissi
|
|
dieser ist es, den du suchst.
|
|
datti
|
|
dieser ist meines gleichen.
|
|
spelle, spelde
|
|
dieser Neger.
|
|
dissi
|
|
dieses, dasselbe.
|
|
dasanni
|
|
dieses ganze Stück Land muss gleich u. eben werden; wo es hoch ist, muss abgetragen werden, u. wo es niedrig ist, muss erhöht werden.
|
|
peh
|
|
dieses ist besser, als wie du es das erstemal gemacht hast. / : Nach
|
|
leki
|
|
dieses Messer ist besser als das andere.
|
|
leki
|
|
dieses siecht schön aus,
|
|
lukku
|
|
diesesmal.
|
|
tron
|
|
dieweil, darum-weil, indem; in so fern.
|
|
sofa
|
|
Dinge, deren man sich schämen muss, schändliche, schandbare Dinge.
|
|
shem, sjem
|
|
Doch, dennoch.
|
|
tog
|
|
Donnerstag;
|
|
deh
|
|
<-Donnerstag-> Mittwoch.
|
|
deh
|
|
Donnerwetter, Gewitter.
|
|
dondro
|
|
Dorn; Dornstrauch; Stachel; Splitter.
|
|
makka
|
|
Dornenkrone.
|
|
krone
|
|
dort tag
|
|
deh
|
|
dorten, dort; dorthin.
|
|
janda
|
|
Dram, Brandtwein, Soopjes (Aber dieses Wort gebrauchen die Neger nur im Scherz, oder wenn sie von der Sache verdeckt reden wollen, dass es die Blanken nicht verstehen.
|
|
apánkra
|
|
draussen; hinaus.
|
|
na
|
|
draussen, vor der Thür.
|
|
dorro
|
|
Dreck. Koth, (vom Regen)
|
|
mottomotto
|
|
drehe das Fass ein wenig auf die Seite.
|
|
wai
|
|
drehen; rühren, umrühren; spinnen; langsam seyn, zaudern.
|
|
drai
|
|
drey, 3 der dritte.
|
|
dri
|
|
dreyeinig (ein angenommenes Wort.) Dabei ist zu mercken, dass <dri wan> nie alleine stehen muss, denn als dann könnte es bedeuten: (dreyfache, dreydoppelte, oder: der dritte: sondern es muss immer <Gado> ausdrücklich dabey stehen, da denn nicht so leicht ein Missverstand herauskommt. / : siehe den gewöhnlichen Gebrauch der Endung <wan>, unter <wan>, p. 194 - 195: /
|
|
dri
|
|
dreyerley, 3 Dinge
|
|
dri
|
|
dreyerley, 3 Dinge. u.s.w.
|
|
sanni
|
|
dreymal, zum drittenmal.
|
|
dri
|
|
du belügst mich.
|
|
lei
|
|
du beträgst dich nicht wohl.
|
|
wakka
|
|
du betrübest mich.
|
|
sari
|
|
du bist deinem Bruder ganz gleich od. ähnlich,
|
|
leki
|
|
du bist der Dieb, denn das Grab hat dich gefasst.
|
|
sunja
|
|
du bist gar zu jalouse.
|
|
djalusu
|
|
du bist glücklich.
|
|
heddi
|
|
du bist glücklich, du hast es gut.
|
|
bun, bunne
|
|
du bist habsüchtig, kanst nie genug kriegen.
|
|
hai
|
|
du bist hochmüthig, du must dich demüthigen.
|
|
sakka
|
|
du bist karg.
|
|
mombi
|
|
du bist länger, grösser als ich.
|
|
langa
|
|
du bist noch nicht aufgeräumt, der Kopf steht dir noch nicht recht.
|
|
heddi
|
|
du bist sehr faul.
|
|
lesi
|
|
du bist sehr hart kranck gewesen.
|
|
siki
|
|
du bist stark, heftig.
|
|
tranga
|
|
du bist unten am Leib dreckicht.
|
|
bilò
|
|
du bist voller Lügen.
|
|
tann
|
|
du bringst mich zum Weinen.
|
|
hai
|
|
du, dir, dich; deine, p.
|
|
ju
|
|
du dummer Mensch!
|
|
tannfulu, tannfuru, od. tronfuru
|
|
du hast beständig diesen Leuten böse Nachreden nachzutragen.
|
|
muffe
|
|
du hast das damals gesehen, als ich gekommen bin. *Nota: Nicht nur das wenn (so wohl.
|
|
teh, tèh
|
|
du hast das nicht gut gemacht.
|
|
bun, bunne
|
|
du hast den herben Todt geschmeckt.
|
|
jam
|
|
du hast die Zeit versäumt, du kommst zu spät.
|
|
lati
|
|
du hast doch jemand zur Hülfe,Stütze, Rückhalt, aber ich nicht.
|
|
bakka
|
|
du hast eine schlechte Erziehung gehabt, fumfumm
|
|
kweki
|
|
du hast eine schlechte, niederträchtige Denkungsart; it. du hast keinen gescheuten Einfall.
|
|
membre
|
|
du hast einen harten Kopf, du bist hartnäckig, wiederspenstig.
|
|
tranga
|
|
du hast gar keinen Geschmack.
|
|
muffe
|
|
du hast ihm Unrecht gethan.
|
|
krukkutu
|
|
du hast kein Recht das zu thun.
|
|
reti, leti
|
|
du hast keinen Geschmack.
|
|
dedde
|
|
du hast mich verklagt. verrathen.
|
|
tori
|
|
du hast mir auch einmal ein drittgen gegeben.
|
|
srefi
|
|
du hast mir so einen Tort angethan, nimm dich vor die Folgen in acht.
|
|
du
|
|
du hast recht deinen Spott mit mir. it. Spottreden, Spötterey.
|
|
koksi
|
|
du hast Ursache genug, ihm recht dankbar zu seyn.
|
|
heddi
|
|
du hattest; p.
|
|
ha, habi
|
|
du hältst dein Wort nicht.
|
|
muffe
|
|
du hättest mich beynahe todt geschlagen.
|
|
pikin morro
|
|
du kannst kommen, an welchen Tag du willst.)
|
|
deh
|
|
du kanst es nicht besser kriegen, als dieses.
|
|
leki
|
|
du kommst zu früh.
|
|
frugu
|
|
du kützelst mich.
|
|
tikri, tikkri
|
|
du lügst mir was vor.
|
|
tori
|
|
du machst das Glas so voll, dass der Wein überläuft.
|
|
ábra
|
|
du machst mich vor allen Menschen zu Schanden, du beschämst mich.
|
|
shem, sjem
|
|
du machst mir Schande.
|
|
shem, sjem
|
|
du machst Schulden bey mir,
|
|
paiman
|
|
du machst vergebliche Arbeit.
|
|
soso
|
|
du musst bis ans Ende aushalten.
|
|
dorro
|
|
du musst davor stehen, ich werde es von dir fordern. Anmerkung. Um in der Negersprache eine Frage auszudrücken, werden die Worte im geringsten nicht verändert oder in eine andre Ordnung gesezt, als sonst; sondern man muss die Frage blos durch den unterscheidenden Ton in der Aussprache anzeigen. z.B.
|
|
haksi
|
|
du musst den ganzen Garten erst umhacken, ehe du anfängst umzugraben.
|
|
tjappo
|
|
du musst die Strasse grade aus gehen bis an das grosse Haus, daselbst must du um die Ecke herum drehen.
|
|
drai
|
|
du musst er listig anstellen, wenn du ihn fangen willst.
|
|
kunni
|
|
du musst mir antworten, wenn ich dich frage.
|
|
hánsre, <- hansere ->
|
|
du musst mir davon ein bisgen reichlich geben.
|
|
nuffe
|
|
du must diese Arbeit recht accurat machen.
|
|
retireti
|
|
du must nicht einmal zusehen.
|
|
srefi
|
|
du quälst mich ohne Ursache.
|
|
soso
|
|
du redest gar zu laut.
|
|
tranga
|
|
du sagst recht davon.
|
|
reti, leti
|
|
du selber must nicht zusehen.
|
|
srefi
|
|
du selbst, dich selbst; dein eigen.
|
|
srefi
|
|
du sitzest zu nahe, rück auf die Seite.
|
|
kíkki
|
|
du sollst ihm gehorchen.
|
|
sa
|
|
du solst Dank haben; it. sey doch so gut!
|
|
tangi
|
|
du solst mich gewiss bezahlen müssen.
|
|
no morro
|
|
du sprichst dieses falsch aus, du redest falsch, unrecht, verdrehst die Worte.
|
|
krukkutu
|
|
du taugst zu nichts rechtem mehr, du bist schon ganz verrunzelt, d.i. vor Alter untüchtig.
|
|
fou
|
|
du thust eine bitte, die nicht gut ist.
|
|
begi
|
|
du thust recht.
|
|
reti, leti
|
|
du thust recht darin.
|
|
da
|
|
du trägst es darauf an, mich irre zu machen.
|
|
dangra
|
|
du trägst mir einen Hass u. Groll nach.
|
|
belle
|
|
du u. er, ihr seyd einerley faul.
|
|
lesi
|
|
du übertriffst mich.
|
|
winni
|
|
du übertrifst mich.
|
|
passa
|
|
du verstehst das steuren nicht.
|
|
tiri
|
|
du weisst das nicht.
|
|
haksi
|
|
du wirst allzugeschwind müde.
|
|
weri
|
|
du wirst das alsdann sehen, wenn ich kommen werde.
|
|
teh, tèh
|
|
dumm, dumm seyn.
|
|
dumm
|
|
dumm seyn; sich verwundern, erstaunen; confus seyn, sich über eine Sache im Gemüth verwirren.
|
|
tannfulu, tannfuru, od. tronfuru
|
|
durch J. Chr. gelangen wir zum Frieden mit Gott.
|
|
nanga
|
|
Durchfall.
|
|
kákka
|
|
·
|
|
watra
|
|
Durst; durstig seyn.
|
|
watra
|
|
Durst, durstig seyn, dursten.
|
|
drewatra
|