E - e

Ebbe. fallwatra
eben dahin bin ich auch gegangen: peh
eben daselbe, just das. srefi
eben derselbe, eben dieselbe, eben dasselbe. (definitie.) srefi
eben so, auf eben die Art; des gleichen, wie auch. srefi
eben so ist mit mein, ju
Ecke, Kante; Angel, Fischangel; Haaken; mit der Angel fischen. huku
ehe, als. bevo
ehe du hinaus gehest, komm erst zu mir. fossi
Ehebruch. sutta
Ehebruch begehen; it. der Neben. Mann. sutta
Ehebruch; grosse Hurerey. takkru
ehemals, sonst, ehedem. tem
Eifersucht, jalousie; eifersüchtig seyn, Neid; neidisch; beneiden; (argwöhnisch seyn; Argewohn.) djalusu
Eigensinn heddi
eigensinnig, störrig, wiederspenstig; der Eigensinn. eigensinnig seyn, wiederstreben. stoutu
(eigentl. komm go, ) wohlan! lass uns gehen! it. mit gehen. kongo
ein Aal. snekki
ein aberglaubischer Abscheu vor etwas, ein aberglaubisches Verbot; it. eine Sorte Flecken in der traut, beynahe wie Brandtflecken, wovon die Neger glauben, dass sie dadurch entstehen, wenn sie ihre treffe nicht beobachten. treffe
ein Affe. keeskees, kesikesi
ein anderer. tarra
ein andermal. tarratronn, wan tarratron
· tron
ein andermal, zu anderer Zeit; it. in voriger Zeit, einstmals. tarratem
ein anders, im Busch wild wachsendes Kraut, etwa <-s-> eine elle hoch, mit sehr schönen rothen blumen; ebenfalls ein sehr gesunder, und wohlschmeckender Kohl. kallelù
ein Armer, Elender. potiman
ein Arzt. dattra
ein Ast. hann
ein Axt. aksi
ein Balken. balk
ein Baum u. dessen Frucht welche der Kakau-Frucht sehr ähnlich sieht; sie ist essbar, hat im Geruch u. Geschmack viel ähnliches von Europäischen oder Quitten wird aber gemeinichlich eingemacht. ambrári
ein Baum-Kallabas, d.i. die Art Kallabasse, die an Bäumen wächset. kallabassi
ein Beil. aksi
ein berg. bergi
ein Besem. sibisibi, sisibi
ein betrunkener; ein Säufer. drunguman
ein Bild. Holl. printje
ein Blanker. bakkra
ein Blasbalg. wintisakka
ein Blutstropfen. hai
ein Bogen. bo
ein bohrer. boor
ein Boot mit Segeln. seil
ein Brett, Planke. pranga
ein Brief; eine Schrift; alles geschriebene. brifi
ein Bruch (am Menschen). madungu
ein böser Geist, leba, liba
· liba
ein Buch. stossen; der Stoss; sich bücken. búku
ein Bündel, Gebund Garn. tetèi, tetèh
ein busch Bananne. bussu
ein Busch Bananne. Die ganze Frucht von einem Stamm. bánanna, banna
ein dickbauchiger. wakka
ein Dieb. fufurman, furfurman
ein Dieb sieht sich erst die Gelegenheit an. tingivool
ein Directeur (Verwalter) auf einer Plantage. Dikketoro
ein dünner, schlanker Mensch. fini
ein eben solcher, eine eben solche. srefi
ein ebenes Land. reti, leti
ein Ehebrecher, Ehebrecherin. sutta
ein einzelner Abschnitt eines Buschs. bánanna, banna
ein einzelner Zwelg od. Abschnitt von einem Busch Bananne. hann
ein eiserner Groppen. pattu
ein eiserner Stab, Stange. issri
ein elender, unglücklicher Mensch, bejammernswürdig; elend, bedurftig seyn. muffina
ein Esel. hasi
ein falscher, e, es; der, die, das falsche. krukkutu
ein Fassbinder, Böttcher, Kuyper. kúpaman
ein Faulenzer. lesiman
ein Fenster. fensre
ein Flecken, Fleck, Klep. vlakka, vrakka
ein Fluch. fluku
ein Fluss. liba, riba
ein Flusse. riba, liba
ein Fort, Fortresse, Stadt; <-hier heisst es-> besonders <wird> Paramaribo <dar unter verstanden> fotto
ein Fremder, Neukömmling. nju
ein Freyer. friman
ein Frosch; Bröte. toddo
ein furchtsamer. fredde
ein furchtsamer Mensch. fredde
ein ganz kleines Kind. njuman
ein ganzer Stock Bananne bánanna, banna
ein Garten. (auch wohl jari.) djari
ein gebohrner Europaer. soutwatra
ein Gebund, Büschel. bussu
ein Gebund Holz. bussu
ein Geist, der die Menschen nicht erschreck. jorka
ein gemeiner geflochtener Korb. baskita
ein geringer, gemeiner Mensch. soso
ein Geschwur; eine Wunde, it. Land. sorro
ein Getaufter. doop, doopu
ein gewöhnlicher Fluch der Neger. blessi
ein gewöhnliches, sehr demüthiges Compliment oder Bitte. futu
ein gewisser klein körnichter weisser Saamen, davon die Neger mit Malasse süsse Kuchen machen. abónjira
ein gewisser Raubvogel. akapanì
ein gewisses an den Ufern des Flüss sehr häufig wachsendes Staudenartiges Gewächs mit breiten Blättern u. rothen Beeren mokko mokko
ein gewisses, hier sehr häufig wachsendes Kraut, dessen Stengel u. Blätter sehr voll Saft ist < sind> kumsákka
ein gewisses hiesiges Gewürz, dem sogenannten neuen oder Englischen Gewürz sehr ähnlich, wo es nicht gar dasselbe ist. pejerkù, pegrekù
ein gewisses Kraut, welches hier sehr häufig als Unkraut wächst, in Suppen oder als Kohl gekocht, sehr wohlschmeckend u. gesund. kallelù
ein Giftmischer; der andern Gift beybringt. wissiman
ein Gleichniss, verblümte Rede, die man durch Gleichnisse u. Umschweife zu verstehen gibt, was man meint; besonders verstehen die Neger darunter Erzählungen u. Geschichten, die zwar nicht wirklich geschehen sind, die aber sehr wahrscheinlich gemacht u. ausgedacht sind, um dadurch entweder Lehren zu geben, oder einen andern verblümt abzuschildern, u. dergl. nasitori
ein Gläubiger. bribi
ein Graben, eine Furche; eine Rinne, Röhre; Dachrinne. gotro
ein grosser, eine grosse. eine grosses. (wovon eben die Rede ist.) wakka
ein grosser Fisch, ohne Schuppen; der dem <pasissi> sehr ähnlich; das einzige Unterscheidungszeichen ist, dass der <pasissi> weisse Haut hat, u. kümmakúmma
ein grosser gelber Fisch ohne Schuppen, der hier am Mund der Revier (u. in der See) gefangen wird. jarabakka
ein grosser Stein. biggi
ein grosses Ding; it. etwas grosses. sanni
ein grosses Indianisches Boot. kann
ein grösses Thier. biggi
ein Gärtner, Landmann, Bauer. djariman
ein Hahn, Hühnerhahn. kákka
ein Hase. hei
ein Haufen Volks. hipi
ein Hemd. hempi
ein Herr od. Frau, der andere Blanke unter der sich hat; it. der älteste Blanke; od. die älteste blanke Frau, unter einer Gesellschaft, die zusammen leben. grang
ein Herr, unter dem ander Blanke stehen; it. der älteste Blanke in einem Hause, wenn <sie alle gleiches standes sind.> massra
ein Heuchler, Verräther, falscher Mensch. gongassaman
ein Hexenmeister, Zauberer. obiamann
ein hiesiger Gulden, 4 Schilling. pisifo
ein hiesiges Buschhuhn. namù
ein hiesiges Busch-thier in der Grosse eines Fuchses, von welchem es auch viel Ähnlichkeit. hat; es ist ungemein bös u. beissig. kwassikwassi
ein hirsch. dia
ein Hof, Plaz und Haus. plasi
ein hohes Ding; etwas hohes. sanni
ein hohes Toupée; der Fluss Commewijne. kawína
ein Holzbock; ein gewisses Ungeziefer, das an den Blättern u. Holz im Busch sitzt u. sich an Menschen und Hunde ansäugt. krapátu
ein Horn; holes Rohr; jedes Blas-Instrument. tutu
ein Huhn, das geopfert wird, um den bösen Geist zu vertreiben. (gemeinigt, ein weisses Huhn.) leba, liba
ein Hund. dago
ein Indianisches Sieb, Menar. manári
ein Instrument mit Darmseiten, Neger-Sither. banja
ein Jahr; eine Elle ( auch wohl; der Garten, statt jari
ein jeder. ebriwan
· ibriwan, od. ebriwan
ein jeder (von euch ) ist dem andern Feind, keiner hat den andern lieb, ihr seyd euch von beiden Seiten einander feind. tarrawan-tarrawan
ein Jude. Dju
ein jüngerer, eine jüngere, wenn sie auch dasselbe ansehen haben, als der ältere.) grang
ein Jüngling, junge ledige Mannsperson. njuman
ein Kaburger, Karbucke, d.i. dessen Eltern einerseits Malatan, u. andrerseits Neger sind, oder einerseits Indianer, u. andrerseits Neger. kabúgru
ein Kackerlack. kakkerlakka
ein Kalb. pikin
ein Kallabas. kallabassi
ein Kamm. kamkamm
ein Kasten; Kiste, Schrank. kissi
ein Kissen, Polster. kussu
ein kleiner Mensch. pikin
ein kleines Pückelgen, ein Staublein. hai
ein kleines Tuch. pikin
ein Knabe, Junge; Jüngling, junge Mannsperson. (sie sagen auch <mannboi>.)das wort <boi> wird auch ganz eigen gebraucht, als: boi
ein Knaul. bol
ein Koch, Köchin, kokki
ein Korjar, Indianisches Boot. kuljára
ein Korjar von Waneholz. wána, wana hùdu
ein Krancker. sikiman
ein Krankenhaus, Lazareth. / : Anmerkung. Der Unterschied zwischen hati-hosso
ein Kraut mit grossen Blättern, welches sehr giftig ist, aber äusserlich gebraucht wird zur Heilung böser Wunden u. dgl. donkin
ein Körngen Welschkorn. hai
· karo
ein Krokodill. (ist ein Arawackisch Wort, u. heisst das Boshafte.) kaiman
ein Käufer. / : hingegen bai
ein kühler schattichter Art. koure
ein Land, eine Gegend; ein Reich; eine Stadt; ein Dorf; die Welt. kondre
ein Lappen; Wischlappen, Hader. lappi
ein lautes Geschrey, Jauchzen. hurèh
ein lebendiger Mensch. libi
ein leeres Fass. soso
ein Lehrer. leriman
ein Leuchter. kándera
ein Levan. [sic] leguána, legwána
ein Löffel. spon
ein Licht, (nemlich, das Materiale; hingegen das Licht, der Glanz; helle Schein, heisst kándera
ein Loch; eine Oefnung. hollo, horro
ein Loch eine Oefnung; eine Grube. horro, hollo
ein lüderlicher Kerl. jájoman
ein Lügner. leiman
ein mahl (wenn es zählt) wantron
ein Malatt, Mulatte, der einen blanken Vater, u. eine Negerin zur Mutter hat. malatta
ein Mädchen. uman
ein Mädgen, eine junge Weibs-person. pikin
ein Mädgen, eine ledige Frauenperson, Jungfer, die noch keinen Mann hat, sie mag noch klein oder schon erwachsen <seyn>. / : Hingegen wendje
ein Messer. nefi
ein Mörder. killiman
ein Mörder muss partout sterben, da hilft nichts davor. no morro
ein Nagel; nageln, annageln. spikri
ein Narr, Thor. lauman
ein Neger. mann
ein Neger, der an Par. wohnt. fotto
ein Neger, der aus Guinea gekommen ist. soutwatra
ein Neger hat dem anderen nichts vorzuwerfen. blakka, brakka
ein Netz. netti, neti
ein neuer. nju
ein niedliches Kind. switti
ein niedriges, flaches Land, wo das Wasser pflegt stehen zu bleiben. lo
ein niedriges, stachlichtes, stark u. wiedrig riechendes Kraut, welches mit Wasser abgekocht gegen Fieber, Gichtschmerzen, p. getrunken wird. snekki-wirriwirri
ein niedriges Standen, oder Kraut-Gewachse, mit rother Frucht, Liebesapfel, pomum amoris, genannt; die Frucht ist sehr wohlschmeckend besonders in Suppen, u. dabey gesund u. stärkend. tomáti
ein Närrischer. lau
ein offenes Fass, Waschfass, aber nicht eine Tonne. tobbo
ein paar Tauben. doifi
ein Perl, schepper zum ruderen. pali
ein Pfeil. peil
ein Pferd; it. ein Maulesel. hasi
ein Pfosten, Saule. poste
ein Puckel, (aber nicht eine hohe Seite); eine Beule; ein Gewächs oder Auswuchs am Körper. afùh
ein Rechen. krabbo-krabbo
ein recht lüderlicher Neger. kákka
ein Reicher gendriman
ein Reicher. guduman
ein ring. linga, ringa
· ringa, linga
ein Räthsel, räthselhafte Ausdrücke, wenn man nur sehr dunkel u. verblümt auf eine Sache deutet. (hingegen) ódo
ein Sack, Tasche; it. die Haut, womit manche Kinder bey der Geburt überzogen sind. sakka
ein Sarg. kissi
ein Saugling. pikin
ein Schiff hat Neuigkeiten mitgebracht. njusu
ein Schiff; it. Leute, die mit einander auf demselben Schiff über See gekommen sind; (welches bey den Negern als ein hoher Grad der Freundschaft angesehen wird.) shippi, shibbi, sibbi
ein Schildfarken. kapassi
ein Schilling, 1/4 Gulden, 5 Stuiver. Höllandisch, 6 Stuiver Surinamsch. shelling, sjelling
ein Schluck Brandtwein, soopje. sopi
ein schneider. sneier
ein Schneider; Neherin. naiman
ein schönes Tuch. wakka
ein Schrank. kassi
ein Schreiber. skrifiman
ein Schwain geht dem Koth nach. tingivool
ein schwamm. sponso
ein schwarzes Ding, etwas schwarzes. sanni
ein Schwatzer, Verlaumder, Verkläger. toriman
ein Sclave, Leibeigener. káttibo
· slave
ein Scorpion. krukkutu-tereh
· tereh
ein sehr delikater Fisch, an der hiesigen Seeküste. kiwériman
ein sehr gesundes u. nützliches Kraut oder Stauden-gewächs, der Stockohr ähnlich, hibsicus esculentus. okro
ein sehr wohlschmeckender Schuppenfisch, kaum von mittlerer Grösse. matulli
ein Sieb. manári
ein Sohn. pikin
ein solcher. wakka
ein solcher Aufseher, wenn er ein Blanker ist. bassia
ein solcher Aufseher, wenn er ein Neger ist. bassia
ein Spielman, Possenreisser; it. ein Musicus. prehman
ein Stachelschwein, Steek-varken. djidja
ein Stern. staar
ein Stock (ganze Wurzel) Bananne. lasi
ein Stock, Stab, Stange, Prügel, Knüppel; ein Stiel; der Stamm eines Baums. tiki
ein Stüber, Stuiver. tibri
ein Stück Leinwand, 2 Ellen lang, womit die Weiber den Unterleib bedecken. paantje, panji
ein Stück, Theil; Portion. pisi
ein Stuhl; zu Stuhle gehe, Abgang haben. stulu
ein Tauber. doof, doofu
ein Thal. sakka
ein Tieger. tigri
ein Todter. dedde
ein Topf; alles irdene Geschier. pattu
ein Tropfen Wasser. watra
ein Tuch, als Schnupftuch, Handtuch, u. dergleichen. hangissa
ein Tuch, Lappen. duku
ein ungeheuer Stein, grosser Felsen. mámma
ein vergnügtes Herz. hatti
ein verständiger, gescheuter, kluger Mensch; it. einer, der vieles gelernt hat. kunniman
ein Vogel; ein Huhn. vool
ein von Blättern geflochtener Umschlag, um Sachen darin zu tragen; it. des Rohr, wovon die Baskiten, Kakahle, u. Dergleichen geflochten werden. warimbo
ein Vornehmer, die Oberigkeit; ein Alter; die Alten, Vorfahren; überhaupt ein jeder Erwachsener, im Gegensaz von Kindern. grang
ein vornehmer Herr. grang
ein Warimbo voll Pinda. warimbo
ein Wascher, Wäscherin. wassiman
ein Wächter; Schildwache. wadjiman
ein Wedel, Fächer. waiwai
ein Weglooper, Schuil-Neger. ronneweh, lonneweh
ein Weiber-Rock. kotto
ein Weissager; ein Sprecher, der für andere das Wort führt; ein Lehrer. takkiman
ein Weissager, Zauberer. lukkuman
ein weit entferntes Land, die Fremde; varrewehkondre
ein Wischlappen, Hader. duku
ein Zaun, Gehege; ein eingezäumter Plaz; it. eine Schreibfeder. penn
ein Zeichen, kennzeichen; Mass; Grenze; Siegel; zeichnen; messen; versiegeln; gezeichnet seyn; gemessen seyn; Masstock; Grenzpfahl. marki
einander, mit einander, bey einander. makandra
eine botri
eine Ader tetèi, tetèh
eine andere Sorte, die der ersteren sehr ähnlich sieht. ausser, dass sie voller Stacheln ist. Diese wird nicht gegessen. kallelù
eine Art Blätter ( von einem Gesträuch ) die besten zum Dach-decken. tassi
eine Art eingesalzene Fische, die aus Nordamerika hieher gebracht, u. auch potimanjakketi
eine Art Erdnüsse. gobbogobbo
eine Art Fische, mittlerer Grosse. einer der besten u. wohlschmeckendsten Fische hier zu Lande. warappa
eine Art Fische von mittlerer grösse, wohlschmeckend, aber sehr voll Gräten, patákka
eine Art (grosser) brauner Flecken in der Haut der Neger, die bald kommen, bald wieder verschwinden, u. gar nichts zu bedeuten hoben. Die Neger sehen sie als ein Zeichen an, dass einer anfängt fett zu werden. lotta
eine Art hiesige Ratzen, Araw. jauale. awáli
eine Art Hirse, Babylonische Hirse genannt. /: oder: klein Mais?: / siehe auch <alih>, welches gewöhlicher ist. abò
eine Art kleine Musscheln, welche bey der Negern in Guinea als Geldmüntze <- gebraucht -> gelten; hier aber sehr häufig als Pápa
eine Art kleiner (Araw. kwikwi
eine Art kleinkörnichter hiesiger Pfeffer. arátta
eine Art Körbe, matutù
eine Art Muskiten mit sehr langen Beinen. máku
eine Art <-Rohr oder Schilf -> < binsen>, mit einen knolligter starkriechenden Wurzel. Die Neger machen aus diesen Schilf Matten die auch Adru
eine Art Schneidgras. tassi
eine Art sehr schweres u. hartes Holz, (sinkholz), gut zu Pfosten u. Schindeln. (Araw. burue.) Die Frucht dieses Baums ist ungemein süss u. angenehm zu essen; sie ist im Oktober reif. Die Indianer zerdrucken sie in Wasser, welches einen lieblichen Trank gibt. boltri
eine Arzney, die den Speichelfluss erregt. kwiri
eine böse, ansteckende Krankheit, (welche viele für Aussaz halten) die sich anfangs in gelben oder braunen Flecken auf dem Rücken oder sonst einem Theil des Leibes zeigt, u. nach u. nach die Finger u. Zehen von beyden Händen u. Füssen ganz wegfrisst. boassì
eine böse Art von Schwären, die viel ähnliches vom Kumpsack u. auch von der adìh
eine Bürste, borst. bossro
eine dauerhafte Art Holz, besonders gut zu Brettern. *(Araw. kopì
eine Decke. slibi, sribi
eine der den <Gado> krigt oder hat, so viel als watra-mamma
eine der Jass ähnliche Art von Ausschlag, den nur manche Neger kriegen, u. meistens an den Beinen. krabbo-jassi
eine der Maripa ähnliche Frucht, aber etwas kleiner; u. hat kein Fleisch, wie die Maripa, sondern der harte Stein wird geröstet u. gegessen. paramakka
eine einzelne Bananne. finga
eine einzelne Bananne-Frucht. bánanna, banna
eine Ente. uman
eine Flache, Bouteille. battra
eine Flinte. gonn
eine ganze Bananne-Blüthe. bánanna, banna
eine gewisse Art Schlangen, deren Schwanz fast so stumpf ist, wie der Kopf. snekki
eine gewisse Baumfrucht, ganz gelb, hat wenig Fleisch, ist aber sehr fett; sie wird in verschiedene Getränke gemischt, um dieselben lieblich u. nährhaft zu machen. Der Awara-Baum ist eine Art Palmbaum, von oben bis unten voll langer, schärfer Stacheln; u. gibt sehr viel Salz, wenn er verbrannt wird. awara
eine gewisse Buschfrucht. die wie Bohnen aussieht. boontjes
eine gewisses Kraut order Gras, das hier sehr gemein, u. dem Europäischen Vogelgras ähnlich ist: es treibt viele u. lange lange Ranken, u. kriecht sehr weit herum, aber ganz niedrig. Jung u. zart, ist es gesund zu essen u. wohlschmeckend: die Blanken machen auch einen delikaten Saat davon. / : es heisst auch Papakallelu: / agwemà
eine gewisses Spiel, ein Brett mit vielen runden löchern, worin Steinchen geworfen werden. awári
eine Glocke; eine Schelle. gingèh
eine Gluckhenne, Brüthene, mámma
eine grosse Art Fische, ohne Schuppen; passissi, pasissi
eine grosse Art Schlangen, mit ganz gelben Schwarz; diese gehen dem Federvieh sehr nach. snekki
eine grosse Art Schlangen, welche die meisten Neger als einen Gott ansehen. Sie beisset nicht leicht, verschlingt aber Vieh, auch wol Kinder. abóma
eine gute, dauerhafte Art. Holz, zu Fahrzeugen u. Brettern. wána, wana hùdu
eine gute Sorte Buschtau, (Saram, mandu), nächst <kamina>, die beste? djawássi
eine Hacke; mit der Hacke arbeiten, hacken, umhacken, behacken. tjappo
eine Heerde, ein Zug, Schwarm wilde Schweine. lo
eine Henne. uman
eine hiesige Baumfrucht, (Araw. 1 0 ) die wie die Europäischen Schleen aussieht; nachdem sie mit warmen (aber ja nicht heissem) Wasser abgebrühet worden, zerdruckt man sie in Wasser, schlägts durch ein Tuch, u. mengt etwas süssen darunter: so hat man einen gesunden, lieblichen u: nahrhaften Tranck, der der Chocolade sehr ähnlich zu tragen, welche Gewohnheit sehr viele hiesige Bäume haben.) Der Baum ist dem Pallisaden Baum sehr ähnlich, u. gehört mit unter die Palmbäume. kumù
eine hölzerne Schüssel, Trog. bákki
eine hohe Seite, ausgewachsene Seite, (aber nicht Puckel von hinten), eine hohe Schulter. lobossò
eine Hülsenfrucht wie kleine Erbsen oder Bohnen; pesi, piesjes
eine Hure. huru
eine Hütte zum schlafen in Busch. massánga
eine Jüdin Dju
eine junge Kuh; it. eine kleine Kuh. pikin
eine Jungfer, die noch keinen Mann hat. wendje
eine Jungfrau. nju-wendje
eine kleine Anzahl Menschen. pikin
eine kleine Sorte Eidexen. agammà
eine Kuh. uman
eine Laus. losso
eine leere Buddel. battra
eine Magd, Dienstmagd. futuboi
eine Mannsperson. mann
eine Mütze; it. der Helm; od. die Haut, womit manchen Kindern bey der Geburt der Kopf überzogen ist, (womit die hiesigen Heiden p. viel aberglauben treiben. mussu
eine Nachteule. hurukuku, od. wurukúku
eine Neger-Nation, Pápa
eine Nuss. noto
eine Pflanze, Ableger, Sprössling. plansùn
eine Pülle, steinerner Krug. djoggo
eine Quelle, Brunnen, Wasserloch. watra
eine Reihe, Lienie, Zeile, Strich; eine colone. <- Bande ->, (Reisegesellschaft; classe, Abtheilung; ein Riem ( von einem Boot) lo
eine Schaufel, Grabscheidt. skop
eine Schlange. snekki
eine Schnalle. jespe
eine schwangere Frau. belle
eine sehr schmerzhafte Art Ausschlag mit Schwären über den ganzen Leib. <-sonst auch osì-osìh
eine Säge; säge. sa
eine simple Schnur von Bindfaden, oder Gras u. Stroh, oder sonst etwas, welche sie um den Hals, oder um die Hände, oder den Leib, p. binden, u. welcher sie eine Zauberkraft zuschreiben. óbia
eine Sorte schwarze Beeren, an einer niedrigen Staude, essbar u. wohlschmeckend; die Blätter sind gut zu Suppen. agumà
eine Spinne. anánsi
eine Taufe, taufen. doop, doopu
, oder man muss sich sonst helfen); it. durch seyn, hindurch seyn; hindurch kommen; durchschlagen; etwas hinaus führen, zu Ende bringen.">eine Thüre, Thor; durch. hindurch, (adverbium, aber nicht prepositio; denn die prep. "durch" gibt man mit <nanga>, oder man muss sich sonst helfen); it. durch seyn, hindurch seyn; hindurch kommen; durchschlagen; etwas hinaus führen, zu Ende bringen. dorro
eine Tonne, ein Fass, gross oder klein, was sie Form einer Tonne hat. bali
eine vermeinte Hexe, Mann od. Frau, (d.i. solche Leute, von denen die Neger glauben, dass sie sich des Nachts in Feuer oder in sonst eine Gestalt verwandeln, um die Leute zu beunruhigen, oder auch zu beschädigen.) aséhman
eine Wanze fio fio
eine Werle; it. etwas kleingeschnittenes. kottikotti
eine Westindische Krankheit, ein böser Ausschlag oder Schwären, eine Art Blattern oder Pocken, welche fast alle Neger, auch manche Blanke krigen; sie ist ansteckend. Die Krankheit währt gemeiniglich über ein Jahr lang, auch wol 2 Jahr. jássi
eine wohlschmeckende Art Fische, ohne Schuppen, ziemlich gross, das Fleisch ist sehr weich u. zart. kwassimamma
eine wohlschmeckende Baumfrucht, in der Grösse und Gestalt eines Kujabes-Apfels; mit einem harten Stein, u. trockenem, mehlichten, aber sehr süssem Fleisch. mabiára
eine wohlschmeckende Frucht, die inwendig einen weichen braunen Brey oder Mus hat. marmadosso
eine Zange. tanga
eine Zauberin; it. ein besonders berühmter Zauberer. obiamamma
eine Zicke. sika
eine 10 Gulden Karte. karta
einen nicht allzudicken. wakka
einer - dem andern. tarrawan-tarrawan
einer da stottert. gakuman
einer, der den wintiman, od. watramamma
einer der die Gicht od. Gliederreissen hat. boon
einer, der die Jass hat. jássiman
einer, der Wunden, Geschwure, p. am Leibe hat. sorroman
einer von ihnen hats gethan. va, vo
einerley, gleichviel, gleichgültig. allawan
einige, etliche; gewisse. som
einmal. tron
einstmalen, ein andermal; neulich. deh
einstürzen; (wird gebraucht von den Seitenwänden eines Grabens oder Damms, wenn die Erde Stückweise einstürzt.) kalfe
eintauchen, untertauchen. dokku
einzeln. wan, wan, wan-wan
einzig, allein. wawàn
einzig, allein, <nur>, abverbium, nicht adjectivum. it. blos, pur, lauter. wawàn
Eisen; eisern. issri
Engbrüstigkeit, beklemmung auf der Brust; beklemmt. engbrüstig seyn, hatti
(Engl. brain) brens
Ente doksi
entlaufene Neger. bussi
Epilepsie, Fallende Krankheit. Adimbe
er <- halt -> hat Gewalt über mir. na tappo
er < hat > fast alles weggenommen. pikin morro
er arbeitet recht brav. tru
er beugt sich unter mich, er unterwirft sich <- mich -> mir. ondro
er bezeugt rechte Autorität. grandi
er bückt sich recht tief. bassia
er denkt (von jenem Menschen) dass er (der andere etwas grosses ist. hem
er denkt von sich selber, dass er etwas grosses ist. hem
er, es ist weit weg. varreweh
er (es) stinkt schon. kaba
er gab mirs umsonst. Doch, wen von etwas wichtigem die Rede ist welches man umsonst empfängt, z.B. die Gnade Gottes, p. so passt soso
er gehet; ben
er gehet nackend. soso
er gehet neben den andern. sei
er geht in Trauer. blakka, brakka
er geht nackend -> soso
er geht schön gekleidet. weri
er geht weg. haksi
er getraut sich nicht zu kommen. hatti
er gibt uns dieses umsonst. Hingegen: soso
er ging. ben
er habs von mir genommen. na
er hat böse Augen hai
er hat das Mädgen beschwängert. belle
er hat das von mir genommen. pulu
er hat den Durchfall. kákka
er hat den Kuck. kúku
er hat dergleichen begangen. takkru
er hat die rothe Ruhr. brudu
· kákka
er hat eine gespaltene Lippe, oder auch nur einen natürlichen tiefen Einschnitt in die Lippe. muffe
er hat eine hohe Seite, hohe Schulter. lobossò
er hat eine Wiedrigkeit, Feindschaft, Hass gegen mich gefasst. hatti
er hat einen Bruch. belle
er hat einen dicken Bauch. biggi
er hat einen Puckel. afùh
er hat einen Wind gelassen. pupù
er hat einen Wind gelassen : / pupù
er hat erstaunlich viel Geld. passa marki
er hat Flecken in der Haut. vlakka, vrakka
er hat geschworen Augen, seine Augen sind geschworen. hai
er hat kein Gefühl im Herzen. filli, fili
er hat keinen kleines Reichthum. boi
er hat meine Kiste erbrochen. brokko
er hat mich angerührt. meli
er hat mich anlaufen Lassen. pili, piri
er hat mich mit einem Bananne Strunk geschlagen. tiki
er hat mich nur zweyerley gefragt. tu
er hat mich vergeben wollen. wissi
er hat mir etwas sagen lassen. muffe
er hat mir geflucht. fluku
er hat Neujahr mit uns gefeyert. jam
er hat, od. hatte, es gehabt. ben
er hat Runzeln ihm Gesicht. proi, ploi
er hat sanft mit mir geredet er hat mich nicht hart angefahren. safri
er hat schon sein ganzes Vermögen verzehrt. jam
er hat Schulden, paiman
er hat sich mit einem Balbiermesser die Kehl abgeschnitten. sebinefi
er hat sich ohngefehr 2 Jahre daselbst aufgehalten. somtem
er hechelt mich durch, er sticht mit bösen Reden. jam
er hustet. koffo koffo
er ist aus der Gemeine ausgethan, ausgeschlossen. pulu
er ist bis hieher zu uns gekommen. teh, tèh
er ist blöde, Menschenscheu. fredde
er ist blind. hai
er ist böse auf dich. mandi
er ist da; ben
er ist da. de
er ist das Lam Gottes, welches getödtet worden ist. dem
er ist der Sünder Freund, er macht sich mit ihnen gemein. kompe
er ist dicker als ich. biggi
er ist dir ähnlich. djersi
er ist eifersüchtig auf mich. djalusu
er ist ein erstaunlicher Liebhaber von Clavier spielen. fumm
er ist ein rechter Dieb, er kann das Stehlen nicht lassen. fufur, furfur
er ist ein Zwilling. hóho
er ist eines natürlichen Todes gestorben (nicht durch andrer Menschen Schuld.) Gado
er ist grösser als ich. leki
er ist grösser als ich. Aber von andern, besonders leblosen Dingen heisst gross <biggi>.) biggi
er ist hinter mir; it. er verfolgt mich. bakka
er ist hinterwarts. bakka
er ist im Garten. na
er ist im Verscheiden. nekki
er ist Jan genannt worden. dem
er ist lahm; er geht krumm; er geht falsch. krukkutu
er ist liebreich gegen mich gesinnet. hatti
er ist älter als ich. grandi
er ist mein guter Freund. mati
er ist Mensch worden, um uns aus des Teufels Hand zu erretten, und um uns für sich zu erkaufen, damit wir sein Eigenthum u. Kinder Gottes würden. *Nota: Wenn "das" (od. "damit") im latein. mit at gegeben wird, so heisst es va, vo
er ist nach hinten gegangen. bakka
er ist noch nicht getauft. wassi
er ist noch wach. weki
er ist oben. na tappo
er ist, od. war gegangen. ben
er ist schon auf gegangen. siri
er ist schon erwachsen. gro
er ist schon todt. dedde
er ist schon verbrannt. bronn
er ist schon weggegangen, nach Hause. gowèh
er ist schwindlich. drai-hai
er ist sehr hitzig, er picht darauf gewesen. faija
er ist taub. jessi
· tappa
er ist ungehorsam. jessi
er ist unten. ondro
er ist äusserst besoffen. droifi
er ist voraus gegangen. fesi
er ist weg, u zu mir gelaufen. ronneweh, lonneweh
er ist zu Haus. na
er kaimt noch nicht. heddi
er kam vor mir. fossi
er kan auf der Violin spielen. fumm
er kan sich des Schlafs nicht erwehren. morro
er kan sich nicht ruhren. sheki
er kann mich nicht leiden. hatti
er kann nicht Luft krigen, er hat kurzen Athem, es ist ihm eng auf der Brust. winti
er kommt ganz stille her. safri
er leidet die Beschwerlichkeiten des Alters. oure
er liegt auf mir. na tappo
er liess ihn wegtragen. meki
er liess mich peitschen. wippi
er lässt dir sagen. senni, sendi
er lügt. bro, od. blo
er meint es treu mit seinen Herrn. hatti
er nimmt Abschied von dir. adjossi
er plagt einen gar zu gern. somma
er redet seine Muttersprache. kondre-tongo
er reitet. hasi
er ruft mich an (aus dem Weg zu gehn, od. dergl.) bari
er sagt, dass ich ihn nicht liebe. va, vo
er sagte zu mir. takki
er sah mich freundlich an. fesi
er sah mich mit starren Augen an. duh
er schickt mir durch andere Leute Schmähworte. kossikossi
er schimpft mich; it. er macht mir Vorwürfe. 2. it. ein Weiber-Compliment. kossi
er schlug mich mit der Faust. bro, od. blo
· koffo
er schwieg ganz still. pesi, piesjes
er selber, sie selber (die Frau); ihn selber, sie selber; ihm selber, ihr selber. sich selber. hem
er selbst will nicht gehen. srefi
er setzet sich. siddom
er sezt seinen Kopf auf, er will es durchsetzen. tranga
er, sie, es / : aber nur im nominativo: in allen andren casibus wird [<hem>] gebraucht, q.v. : / a
er, sie, es; (pron. 3. pres. demonstrat. et reciprocum;) <-...-> ihn, sie (die Frau); it. sein, ihr, ihre, ihres. / : <hem> wird anstatt <a> gesezt, wenn auf dem: er od. sie, ein Nachdruck liegt; *wie auch, wenn er od. alleine steht; desgleichen bey hem
er (sie) hurt. huru
er, sie selbst; ihn selbst; sein, ihn eigen. srefi
er siecht mich ernsthaft, scharf, an. hai
er sieht dir unverwandt zu, wie du das machst. hu
er singt eine tiefe Stimme, den Bass. tongo
er sitzet. siddom
er sitzt so, das er die Knie od. die Beine von einander hat. bradi, bladi
er sitzt so, dass er die Beine od. Knie an einander hat. tappa
er sitzt so, dass er die Knie beysammen hat. bradi, bladi
er sitzt u. nickt. djonko
er starb ohne es zu fühlen. sondro
er steht von ferne. varreweh
er stiess harte Reden gegen mich aus. tranga
er stosst mich. búku
er stottert. gaku
er sucht einen grossen Namen. nem
er thut das aus Liebe, aus guter Meinung; it. er thut das freywillig, unentgeltlich, ohne Lohn. hatti
er thut das, damit ich ihn liebe. va, vo
er thut dieses, um Ehre, ansehen grössen Namen zu erlangen. nem
er thut Sünde, er begeht eine Sünde. pikkado
er versteht die Neger-Sprache. / : denn wenn die Neger <Bakkra-tongo> sagen, so verstehen < sie > darunter die neger-Englische Sprache, so wie sie die Europäischen Blanken hier reden : hingegen die Holländische so wohl als die deutsche Sprache heisst: Duits-tongo: / bakkra
er verwendet seine Augen nicht. duh
er verwendet seine Augen nicht von mir, er sieht steif auf mich, ohne ein Wort zu reden. lukku
er war da; ich glaube, er war da; er ist da gewesen. ben
er warf mir einen Blick zu. hai
er wartete, bis ich kam. teh, tèh
er weint. kreh
· pissi
er will, dass ich es so machen soll. u.s.w. va, vo
er will nicht aufhören, nicht nachlassen. kaba
er wird (an dieser Krankheit) nicht sterben, er ist schon durch. dorro
er wird es entscheiden, er wird dem streit ein Ende machen. kruttu
er wird es mir gedencken, er hat einen Groll wieder mich gefasst. putti
er wird haben. ha, habi
er wird schon gegangen seyn. ben
er wird sich verbluten. brudu
er wohnt in unserm Herzen inni, na inni
er wohnt weit von mir. varreweh
er zankt mit jedermann kwali, kwari
Erde, Dreck, Unrath, Koth; dreckicht, unrein seyn; unrein machen. dotti
Erd-Pistacien, kleine Erdnüsse. pinda
Erlaubniss bitten. pasi
Erlaubniss; erlauben. permissi, premissi
erschrecken, act. u. einjagen neutr. angst machen, angst seyn; <- Frucht einjagen -> der schrecken. skrekki
erstaunlich, über die Masse. passa marki
es blizt. dondro
· kotti
es blizt; it. es wetterleuchtet. dondro
es donnert. dondro
· tappo
es fehlt mir noch etwas. libi
es gibt hier kein solches Holz. ha, habi
es gibt unter euch noch Heuchler. (nicht ondro
es hat ihn eine Ohnmacht überfallen. flau, frau
es hat kein Neger dem andern etwas vorzuwerfen (wegen des Standes u. der Farbe.) Ningre
es hat noch nicht 8 geschlagen. juru
es hat schon nach gelassen. sakka
es hat schon 6 geschlagen. fumm
es hilft nichts davor, das ist nicht zu ändern. helpi
es ist allzutheuer, es hat einen hohen Werth. moni
es ist bey mir. na
es ist eine Versuchung, Prüfung über mich gekommen. tesi
es ist gar. boli
es ist genug; es ist alle, es ist nichts mehr da; it: es ist fertig. kaba
es ist gross genug. nuffe
es ist gut gut so. bun, bunne
es ist heute heiss. sonn
es ist immer einer hinter dem andern her. tarrawan-tarrawan
es ist kein gutes Haar an dir. hai
es ist kein Tropfen Wasser hier. hai
es ist mir ein Knochen (od. eine gräte) im Hals stecken geblieben. boon
es ist mir ein Unglück wiederfahren. miti
es ist mir einerley. wie du das machst. allawan
es ist mir ganz einerley, ob du es so machst. bruttu
es ist mir verbothen worden, nicht in der Kirche zu gehen. pasi
es ist mir zu schwer! sanni
es ist Mittag. dina
es ist neben dem Hause. sei
es ist Neumond. mune
es ist nicht so. no no
es ist nichts da. notti
es ist noch unreif. lepi, repi
es ist schon durch. dorro
es ist schon über ein Jahr. jari
es ist schon zerbrochen. brokko
es ist schon zerschnitten. kotti
Es ist Schwimmholz; aber es quillt u. schwindet gar sehr. wána, wana hùdu
es ist sehr dürre, es hat lange nicht geregnet. dre
es ist sehr heiss. tranga
es ist trocken. dre
es ist über der Arbeit. de
es ist über 6 Uhr. juru
es ist unser Schuldigheit, es gehört sich, dass wir Gott danken. füti, fütti
es ist verlohren; er ist gestorben, er ist schon todt. lasi
es ist Vollmond. mune
es ist Zeit. kissi
es ists gar nicht so. no no
es lautet (nicht "fumm") gingèh
es muss erst weich werden, es ist noch hart. safri
es regnet. areen
· fadomm
es riecht angenehm. smeri
es schiesst. gonn
es sind genug grosse Stücke da. nuffe
es sind genug, od. viele Kinder da. nuffe
es sind ihm Fesseln angelegt. bui, od. buije
es sind lauter Blanke. soso
es sind nur erst 2 Jahr, es ist noch nicht über 2 Jahr, seitdem ich von dort weg bin. no morro
es thut mir in der Seite weh; ich hat Seiten-Stechen. sei
es trommelt. drum
es werden Fische vorbey getragen. passa
es wird mir allzuschwer, ich weiss mir gar keinen Rath mehr. morro
es wird mir gar zu viel Arbeit auferlegt. killi
es wird überlaufen. go
es ziemt uns nicht, andern zu beurtheilen, zu richten. kruttu
Esau hat seine Erstgeburt an Jacob verkauft. grandi
essen: < Fressen;> geniessen; beissen; wehe thun; verzehren. jam
Essig. asíni
etliche Dinge, gewisse Dinge. som
etlichemal, manchmal, bisweilen. som
etwas achten, hoch schätzen, für der Mühe werth halten, seiner Aufmerksamkeit würdigen. (so viel als <tje>.) bruttu
etwas anderes. tarra
etwas, ein Ding. sanni
etwas irgend etwas. wansanni
etwas schweres. sanni
etwas todtes, ein lebloses Ding. dedde
etwas ungerechtes passt nicht für einen rechtschaffenen. wakka
etwas unreines, beschmiertes. dotti
euer, ju
euer Gesang ist gar zu schön; es ist einem dabey, als wenn das Herz im Himmel wäre, d.i. himmlich wohl. na tappo
Europa. bakkra
Europäischer (ostindischer) Pfeffer. pepre
Europäisches Wachs. Hiesiges Wachs wird wassi
Exempel hiervon siehe unter <teh>. p. 176. fg. ) effi
ey! (Verwunderungswort.) it. so viel als ke!
Eyer legen. eksi
eyer; Rogen. eksi
Eyerschale. eksi
Copyright © 2003