F - f

F.
Fabel soso-tori; anansi-tori. soso lau-tori.
Fach lai.
Fächeln, Fächern wai.
Fächer wa’wai, waiwai.
Fackel faja-tiki; frambo.
Fade flauw es schmeckt fade a tesi flauw (von Menschen) doen doen ein fader Mensch wan doen-doen soema.
Faden tetèi; draaki [h.]. binde-gaar [h.] Zwirnsfaden nai-tetèi.
Fähig bekwàam; knapoe.
Fahl bleeki-geeli. wan bleeki-geeli hasi.
Fahne flagra. wai flagra Fahnen-stock flagra-tiki.
Fahren, im Wagen rei na wagi; rei. waka (od. go) nanga sipi im Boote waka (od. go) nanga boto gegen die Fluth broko genti über den Fluß koti da riba abra; koti da riba hinauf (in die Höhe) hopo go na tapo (Flußaufwärts) go na hóposei hinunter saka go na ondro (Flußabwärts) go na bilòsei mit der Hand in die Tasche potti (od. soetoe) hem hanoe na zaka einem über den Mund gi hem asranti; gi hem asranti mofo fahr' wohl! waka boen!; tan boen! fahren lassen, (loslassen) loesoe; libi; meki a gowei laß es fahren loesoe hem! (missen) misi e. Gelegenheit misi da okasi.
Fahrlässig nalàte [h.]. a nalàte; a no ke ein f. Mensch wan nalàte soema.
Fahrlässigkeit nalàte-fasi; a-don-ké-fasi; mi-no-ké-fasi.
Fährlichkeit gevaar [h.].
Fahrt na pasi; ala di wi ben de na pasi.
Fahrwasser dipi watra.
Fahrweg pasi; strati.
Fall fadóm. da fadóm, disi a fadóm jemanden zum Falle bringen meki a fadóm; meki a naki foetoe fadóm wenn das der Fall ist efi a de so — laß uns den Fall setzen, daß meki wi potti, taki; meki wi potti so, taki Sündenfall zondoe-fadóm Fall-strick trapoe -sucht falsiki; adoebé -wasser fala-watra.
Falle trapoe; krafanga; abiti. potti trapoe; seti trapoe sie stellen den Vögeln Fallen dem seti trapoe gi fouwloe.
Fallen v. fadóm. fadóm na gron; doro na gron der Regen fällt arèen de fadóm in Schlaff fadóm na slibi der Schatten fällt auf ihn da skàduwe fadóm na hem tapo jemand in die Hände f. fadóm na hem hánoe einem um den Hals fadóm na hem neki brasa hem; brasa hem in Ohnmacht kom flauw; kisi wan flauw auf die Knie fadóm na hem kni; potti kni na gron jemand zu Fuße fadóm na hem foetoe auf's Herz fallen, Eindruck machen fadóm na hatti so wie es eben fällt so leki a fadóm es fällt mir schwer a kom hebi gi mi; a moro mi einem zur Last f. lástiki hem; kom lástiki hem das Loos ist auf ihn gefallen da lot kisi hem einem in die Rede koti hem mofo das Wasser fällt bereits watra fala kabá f. lassen, (am Preise) mindre; poeloe pikinso; saka pikinso den Muth f. lassen lasi hatti die fallende Krankheit fal-siki; adoebé.
Fällen fala. mi de go fala da boom Holz f. fala hoedoe; koti hoedoe Wald fala boesi Busch kapoe boesi ein Urtheil fällen gi vonis.
Falls efi.
Falsch falsi; króekoetoe. wan falsi soema falsche Zeugen falsi getuige f. schwören sweri falsi die Uhr geht f. da horloisi no waka reti falsche Götter króekoetoe gado ein f. Weg wan króekoetoe pasi; wan verkeerti pasi falschherzig falsi-hatti — der Falschherzig wan falsi-hatti-soema.
Falsch, Falschheit s. falsi; falsi-fasi. sondro falsi, leki dem doifi.
Fälschlich falsi; na wan falsi-fasi.
Falte vouw; prooi, plooi.
Falten vouw. vouw oen hanoe.
Familiär familiari. meki hem srefi familiari nanga hem; familiari nanga hem.
Familie famili. famili-man sie sind von einer Familie dem de famili-man -haupt da hédeman vo da famili.
Fangen kisi. kisi fisi, fouwloe Feuer f. teki faja sich f. fassi er hat sich in der Falle gefangen a fassi na ini trapoe; trapoe kisi hem.
Fangzahn man-tifi; hai-tifi.
Farbe fervi (Ansehen) kleur rühr die F. nicht an no meli da fervi es hält die Farbe a holi kleur; a habi wan vaste kleur.
Färben fervi.
Färber fervi-man.
Farblos sondro kleur.
Farre man-kow; boel, boeloe.
Färse pikìn kow.
Faß bali. wan bali blom Waschfaß tobo Faß-binder koepa; koepa-man -daube duigi -reifen hoeploe, hoeproe.
Faselhaft krákra.
Faser tetèi. no wan hai boen de na hem.
Faserig a habi foeloe tetèi.
Faßlich krin.
Fassen fassi; kisi. fassi nanga hanoe; fassi Steine f. (einfassen) fassi stoon etw. mit dem Verstande begreipe dasani; kisi dasani krin Muth f. teki hatti e. Entschluß pramisi na ini hem hatti; besluiti e. Widerwillen gegen jemand teki hem na hatti; potti hem na hatti Zorn kisi wan hátti-bron e. in's Auge potti hai boen na hem zu Herzen f. teki na hatti sich f. teki hatti baka sich gefaßt halten holi hem srefi klari.
Fast pikìn-moro. pikin-moro ala fast wäre ich gefallen pikinmoro mi fadóm.
Fasten s. fasten [h.]. dem habi fastem Fasten-brezel krakling.
Fasten v. fasten h; holi wan fasten.
Fatal ogri. wan toemoesi ogri foutoe.
Faul pori; verrotoe; slekti (träge) lezi die Orange ist faul da aranja pori ein fauler Baum wan slekti boom faules Geschwätz slekti taki-taki; takroe en soso taki-taki ein fauler Mensch wan lezi soema.
Faulen pori; verrotoe.
Faulenzen lezi; loiri. da lezi dem de lezi soso; da soso dem sidóm de loiri.
Faulenzer lèziman.
Faulfieber rotkoors h.
Faulheit lezi-fasi.
Fäulniß kom pori; kom verrotoe; kom latin.
Faulthier loiri.
Faust kofo, kofoe. tai kofoe einem e. F. machen, (ihm droben) sori hem kofo; sori kofo gi hem einen mit Fäusten schlagen naki hem nanga kofo; kofo hem; gi hem kofo; blo (widerholte) Faustschläge kofo kofo er gab ihm einen Faustschlag a gi hem wan blo (od. kofo).
Februar February [h.].
Fechser plansòen.
Fechten feti. feti nanga hem mit einander feti nanga makandra; feti makandra.
Fechter feti-man.
Feder fouwloe-wiwiri; wiwiri. mooi wiwiri Schreibfeder pen mit der F. schreiben skrifi nanga pen Gänse-feder fouwloe-wiwiri-pen Stahlfeder isri pen Feder-busch feda -messer pen-nefi -vieh dem fouwloe [pl.].
Fegen figi; sibi. figi tafra die Stube (kehren) sibi kàmera.
Fehde trobi. doro dem habi trobi makandra; dem liebi wan reti trobi-liebi nanga makandra.
Fehl s. foutoe (Versehen) misi (Mangel) mankeri ohne Fehl sondro foutoe.
Fehl-bitten begi vo soso -gebären trowei bele -gehen misi pasi; lasi pasi -greifen misi; misi hanoe; mi hanoe misi -griff abuisi e. F. thun doe wan abuisi (mit der Hand) misi hanoe; mi hanoe misi -schießen misi; misi hanoe; misi marki -schlagen misi -treten misi foetoe; mi foetoe misi.
Fehlen foutoe; misi. mankeri ich habe gefehlt, (Unrecht gethan) mi foutoe; mi misi wie alle fehlen mannigfaltig wi álemal foutoe doro; wi álamal misi sani so meni-tron was fehlt mir noch? sani mankeri mi jete? nur eins fehlt wán-sani nomo mankeri es fehlt mir noch! dati sa mankeri mi! es fehlte nicht viel, so wäre ich gefallen pikìn-moro mi fadóm was fehlt dir? (beim Unwohlsein) san doe joe? es fehlt dem Kinde etwas wansáni doe da pikìen.
Fehler foutoe (Mangel) mankeri F. finden an jem. ihn tadeln finni foutoe na hem ein F. am Fuße wan mankeri na foetoe ohne Fehler, fehler-frei sondro foutoe; sondro mankeri.
Feier-abend ruste-joeroe; da joeroe vo ruste. mooi klosi -tag feeste-dei F. halten, haben njam feeste-dei.
Feierlichkeit wan gran-sani.
Feiern ruste (genießen) njam ein Fest njam feeste-dei Neujahr njam jari Sonntag njam zondei.
Feige s. figa. figa-boom -blätter figa-wiwiri.
Feige adj. f. sein. no habi hatti; habi frede-hatti. lasi hatti der Feige, Feigling frede-man; frede-hatti-soema.
Feil vo seli. a de vo seli f. haben habi vo seli.
Feile, Feilen s. und v. veili. skroef-tang [h.].
Fein fini. fini linni f. Salböl fini smeri-oli f. Sand fini santi wie fein und lieblich ist' etc. hoe switi en hoe plisiri dati etc. euer Ruhm ist nicht fein dasani no gi oen wan boen nem.
Feind s. vyand, vyanti. dem toe Masra de vyand makandra.
Feind, Feindlich adj. einem f. sein. holi hem na hatti; holi hem na bele; habi hem na hatti.
Feindschaft vy`andskap.
Feist fatoe.
Feld firi; gron; pranasi (unbebautes) sabana; plein auf dem Felde na firi; wroko na gron über F. gehen go na buiten (od. buiti); go na pranasi Soldaten in's F. schicken seni soldati na komando das F. behalten tan masra vo da feti.
Feld-arbeit firi-wroko; gron-wroko. firiman; gron-man -blume sabana-blomiki (od. blometje) -geschrei feti-ba’bari -herr komandanti; gran-ofciri -lager kampoe -messer land-meter [h.] -neger firi-ningre -webel sjersanti; soersanti -weges, gegeben mit <stadia> (griechisch) dreißig Feldweges wan boen joeroe -zug komando; patroeli.
Fell boeba. potti hem nàkend.
Felleisen patoto.
Fels, Felsen stoon; klip-stoon. stoon-gron -hart tranga leki stoon Fels-kluft stoon-horo.
Fenchel fenkel.
Fenster fensre. glasi-fensre; glasi-rampi, glasi-lampi (holl. glas-raam) Fenster-laden (im Zimmer) fensre (im Boote, Schoppen etc.) luiki Fenster-öffnung, (auch ohne wirkliches Fenster im Zimmer) fensre im Boot etc. luiki.
Ferkel pikìn hagoe; speenvark [h.].
Fern fárawei; fara. fárawei er kommt aus fernen Landen a komopo na fárawei kondre sehr fern fara-fárawei.
Ferner moro fara; moro. moro taki.
Fernglas várgyker [h.].
Ferse baka-foetoe; baka-hieli. diki; bai dia-foetoe.
Fertig klari; kabá. mi kabá (od. klari) nanga mi wroko ist das Essen fertig? njanjám de klari? (nicht <kabá>, das hieße, ist das Essen alle?) sind sie mit Essen fertig? dem kabá vo njam?; dem njam kabá? fertig sein (mit) kabá vo; doro nanga (für, zu) de klari vo f. machen, (vollenden) doro (zurecht machen) meki klari.
Fessel boeje; banditi. potti hem na banditi (od. na boeje) weri banditi gi hem F. tragen, in F. gehen weri banditi (od. boeje) e. von den F. befreien poeloe (od. loesoe) hem na boeje (od. banditi).
Fesseln e. —. potti hem na banditi (od. boeje); weri banditi gi hem.
Fest s. feest; feeste-dei. fesa ein F. feiern njam feest (od. feeste-dei) -halten holi dem feeste-dei Fest-schmaus (heidnischer) fesa -tag feeste-dei.
Fest adj. vaste; tranga. wan tranga (od. vaste) foto bleib fest! tan vaste! stehet fest im Glauben tan vaste na ini bribi.
Fest-binden e. —. tai hem tranga; tai hem. masi -halten holi; holi tranga; holi doro -machen fassi -setzen potti; potti vaste so haben wir's festgesetzt da so wi potti dati sich fassi; haaka es hat sich mir ein Knöchelchen im Schlunde festgesetzt wan boonjon haaka na mi neki - Speichel, Schleim - spiti (od. sleim) fassi na mi neki -sitzen fassi das Boot sitzt bereits fest boto fassi kabá -stecken fassi -stehen tan vaste; tanapoe boen; holi hem srefi styfi.
Feste s. fortré, fortresi; bínfoto. da bigi hemel-tenti.
Festigkeit tranga.
Festung fortrés, fortresi; bínfoto.
Fett s. u. adj. fatoe. fatoe.
Fetzen lapoe; broko klosi.
Feucht voktoe; kouroe; nati nati.
Feuchten voktoe; dampoe; nati; nati nati.
Feuchtigkeit voktoe; kouroe; nati nati; watra.
Feuer faja. njanjám de na faja F. schlagen koti faja anmachen, anzünden meki faja; letti faja anlegen potti faja; potti branti na ini; soetoe faja na ini F. fangen teki faja die Flinte gibt nicht Feuer, versagt gon no gi faja; gon no piki F. vom Himmel faja vo tapo Oel in's F. gießen potti oli na ini faja; soetoe faja ein gebranntes Kind scheut's Feuer sneki beti joe, joe si worom, joe frede; fosi peesi bron, da baka-wan, joe poeloe hem lala.
Feuer-brand branti; faja-tiki. faja; wan bigi faja -eifer faja-háttibron -esse skorstein -flamme faja-flam; flam-faja -gewehr gon -holz vaam-hoedoe; bosoe-hoedoe -oven faja-oven -pfeil faja-pyl -roth redi leki faja -säule faja-pilari -schaufel faja-skopoe -schwamm foengoe -spritze brand-spuiti [h.] -stahl vuurslag [h.] -stein faja-stoon -werk vuur-pyli [h.], viri-pyli; vuur-werk [h.] -wolke faja-wolkoe -zange faja-tanga; tanga -zeug faja-doozoe; foengoe-doozoe; tonder-doozoe [h.].
Feuern soetoe; gi faja (Feuer machen) meki faja; soetoe; gi faja.
Feurig faja —; faja-faja. a faja-faja toemoesi f. Kohlen liebi krófaja f. Pfeile faja-pyl f. Zungen faja-tongo.
Fieber koorsoe. a habi koorsoe es hat ihn ein F. befallen koorsoe kisi hem das F. ist noch stark da koorsoe tranga jete das F. hat ein wenig nachgelassen da koorsoe saka pikinso Faulfieber rotkoors [h.] Gallenfieber gal-koors [h.] gelbes geeli koorsoe hitziges faja-koorsoe kaltes kouroe koorsoe Wechselfieber kenki-koorsoe.
Fiedel finjolo.
Fiedeln pre finjolo.
Filtriren doro na doekoe; doro.
Filz felt [h.]. felti-hatti.
Finden finni; findi [a.]. disoema soekoe, a sa finni er fand für gut a ben finni vo boen er fand es gut a ben tevrede sich darein finden tevrede.
Finger finga; finga vo han. da pinti vo hem finga mit dem F. drohen sori finga lange Finger machen meki langa finga; meki langa han sich die F. verbrennen bron hem finga gibst du ihm den kleinen Finger, so nimmt er die ganze Hand joe pre nanga pikìn dagoe, a lekki joe tongo; popekái taki bakra toemoesi, efi a tan langa na ini kooi.
Finger-hut fingróetoe. finga-ringa -zeig, einem e. Fingerzeig geben pingi hem; meli hem; meli hem pikinso.
Finster doengroe. na ini doengroe f. aussehen tai fesi; meki wan doengroe fesi.
Finsterniß doengroe. wan bigi doengroe die äußerste F. da moro doengroe plesi es ist Sonnen—, Mondfinsterniß zon nanga moen de feti.
Firmament firmamenti; hemel-tenti.
Fisch fisi. hoekoe fisi - fangen kisi fisi das sind faule Fische da wan lei-tori verdorbene Fische pori fisi Fisch-angel fisi-hoekoe; hoekoe -bein balèin [h.] -gräte fisi-boon; boon; boonjon -netz fisi-netti; netti -reuse masoewá -rogen fisi-eksi -thran tingi-oli.
Fischen kisi fisi; fisi. mi de go fisi.
Fischer fisi-man. fisi-boto -hemd fisiman-hempi.
Fiskal fiskali; fiskàal [h.].
Fittig flei. na ondro hem flei die Fittige des Windes dem flei vo winti.
Flach plata. plata na gron.
Fläche, Flachland plein; sabana.
Fladen koekoe.
Flagge flagra. hopo flagra; heisi flagra einziehen saka flagra wehen lassen meki flagra wai die Fl. weht flagra de wai Flaggen-stock flagra-tiki.
Flamme flam; flam-faja; faja-flam.
Flanell fernel; franel [h.].
Flasche batra (viereckige) stoopoe e. Fl. Wein wan batra wien e. Fl. Dram wan stoopoe dram Flaschen-keller keldre -kürbus godo; gron-krabási -zug katroli [h.].
Flatterhaft sein habi waka-waka-hede; habi waka-waka hai.
Flattern flei flei.
Flau fiauw [sic]. a kom flauw.
Flausen flousen; frousoe. meki flousoe.
Flechse tetei. loesoe hem tetèi; wan tetèi loesoe; wan tetei djompo abra.
Flechte, des Haars bre-wiwiri. krasi krasi; ringa-worom (e. besonders hartnäckige Art) todo-kras’krási.
Flechten bre; vlekti. bre hem hede-wiwiri eine Dornenkrone vlekti wan maka-kron e. Korb bre wan baskita.
Fleck flaka. peni (Lappen) lapoe weiße Hautflecken, (pl.) lota Leberfleck Gado-marki (Mackel) flaka (Platz) plesi Fleck-fieber rotkoors [h.] -krankheit, (eine Art Aussatz) flaka-siki.
Flecken pikìn foto; dorpoe.
Fleckenlos sondro flaka; krin doro doro.
Fleckig habi flaka (gefleckt) peni; peni peni.
Fledermaus flei-moesoe.
Flegel wan grofoe soema; wan gemeene soema.
Flehen s. begi; tranga begi.
Flehen v. begi; begi tranga. soekoe dati nanga begi.
Flehentlich nanga tranga begi; nanga watra na hai.
Fleigen flei. flei-fisi etw. fliegen lassen meki a flei e. Drachen hopo fligri; seti fligri.
Fleiß thun doe hem best vo; doe moeiti vo. vo expressi ich habe das nicht mit Fleiß gethan mi no doe dati vo expressi (od. - in böser Absicht vo ogri hatti).
Fleisch meti (von Früchten) njanjám Ochsenfleisch kow-meti Schweine-fleisch hagoe-meti Salzfleisch zoutoe-meti Rauchfleisch smoko-meti (im Gegensatz zum Geist) skin Fl. und Blut skin nanga broedoe was vom Fl. geboren ist, das ist Fl. san disi skin meki, dati de skin soso nach dem Fleische na skin-fasi das Wort ward Fleisch da woord ben tron wan liebi-soema alles Fl. ist wie Gras ala kreatùr de leki grasi Fleisch-brühe boeljon -kost, -speise switi mofo - Fleisches-lust luste (lostoe) vo skin.
Fleischer slagtri. broko foetoe soso.
Fleischig - sein habi skin; de boen na skin.
Fleischlich na skin-fasi. wan natùr-soema fl. Gesinnung natùr-fasi; skin-fasi fl. sein de vo da skin-natùr fl. gesinnet sein membre sani, disi de vo skin.
Fleißig a lobbi wroko; a wroko boen; a doe hem best.
Flennen kre; kre watra na hai.
Fletschen, die Zähne pili tifi.
Flicken lapoe. lapoe da hempi.
Fliege flei. kili toe fouwloe nanga wan stoon Honigfliege honi-flei spanische Fliege spaans fligri e. sp. Fl. auflegen potti wan spaans fligri Fliegen-wedel wa’wái; wai-wái.
Fliehen ron go kibri; ron kibri; teki ron; ron go; ronwei. kibri vo hem zu jem. ron go kibri na hem fliehe die Lüste — kibri joe srefi vo dem luste (lostoe) —.
Fließen ron; ron doro. ron saka über fl. ron abra.
Flink hesi; flinki [h.]; fix [h.].
Flinte gon. verkorfoe da gon Flinten-kolben gon-kolf [h.]; korfoe -kugel koegloe -lauf gon-loop; loop -schaft gron-groef -schloß gon-sloto -stein faja-stoon.
Flitzbogen bo.
Flocken s. froá.
Floh dagoe-loso.
Flor lamfroe.
Floß kokrokó.
Flosse, Floßfeder wa’wái; pari. fisi habi wa’wai (od. pari).
Flöte floiti. blo floiti; pre floiti.
Flöten floiti.
Flott boto de na watra es ist wieder flott a loesoe bakà.
Fluch floekoe. a potti floekoe nanga blesi na dem fesi; heloe wer kann den andern vom Fluche erlösen soema sa poeloe trawan na ini heloe.
Fluchen floekoe. floekoe hem (heidnischer Ausdruck) begi Gado gi hem; - kosi hem.
Fluchen s. floekoe; kos’kosi.
Flucher floekoe-man.
Flucht ron; ronwei. da ronwei vo oenoe die Fl. ergreifen teki ron; teki ron gowei; teki ron go kibri sie in die Fl. jagen meki dem ron go kibri.
Flüchten teki ron; teki ron gowei; teki ron go kibri.
Flüchtling ronwèiman.
Flügel flei. flei vo moesoe-dei.
Flugs wantem; pram; hesi hesi.
Flur sabana (Haus-flur) gron; pranga; floeroe [h.].
Fluß riba, liba. na riba tapo (Rheumatismus) sinki [h.]; rematík [h.] Fluß-wasser riba-watra.
Flüßchen pikìn riba; kriki.
Flüssig duin [h.]. a melti kabá.
Flüssigkeit watra.
Flüstern taki safri; taki swi swi; swi swi.
Fluth floedoe. a floedoe kabá; watra hopo kabá; watra de ron na hopo (opo) kabá was die Ebbe genommen hat, bringt die Fluth wieder dasani fala watra teki, floedoe tjari kom baka die Fluthen dem bigi floedoe Jungfluth njoe-floedoe Sündfluth zondoe-floedoe.
Focken s. froá.
Folge só-sani kom vo dati; sosani komopo na dati; dati de da paiman Folge leisten gehoorzam in der Folge bakatem; na baka Folge-zeit baka-tem.
Folgen, einem waka na hem baka; volgoe hem. Petrus waka safri na hem baka (Folge leisten) gehoorzam; onderdàniki gehorchet euern Lehrern und folget ihnen gehoorzam dem gran-soema vo oenoe en onderdàniki dem seinem Kopfe folgen doe na hem zin; volgoe hem tranga-hede; habi tranga hede seinen Lüsten doe so, leki wi pori hatti seni wi das folgt daraus sósani kom vo dati; sosani komopo na dati.
Folgend da wieki, disi de go kom; tra wieki.
Folglich we; vo da hede; vo dati hede; dus [h.]; dosoe.
Folgsam gehoorzam.
Foltern e. —. làbraka hem; masi hem skin; pina hem.
Foppen e. —. holi hem vo spot; dreigi hem; meki prefoeroe nanga hem. spyti hem nanga —.
Fordern haksi. haksi tol ich werde es von dir fordern mi sa haksi dati na joe.
Fördern helpi; asisteri; meki a go doro. joe moe meki da wroko vo wi han go doro.
Form modél (moederi) [h.] vorm [h.]; patròn [h.]. a meki wan modél efi wan vorm in gehöriger Form na wan reti fasi; so leki a fiti.
Forschen haksi; soekoe; haksi haksi; ondersoekoe. mi sa soekoe dati.
Forst boesi.
Fort s. fortrési; fortrés, bínfoto; njoe-foto; foto.
Fort adv. (fortwährend). doro. go; gowei - er schilt mich in einem fort a kosi mi doro fort und fort doro nomo; doro doro er ist fort a gowei fort mit dir! go vo joe!; p’sa!; p’sa go er muß fort a moese vo gowei ich kann nicht fort mi no man vo go Zusammensetzungen mit fort werden gegeben: mit doro wenn sie eine Fordauer, - mit go, gowei oder dem Suffixum -wei wenn sie ein sich entfernen andeuten.
Fortan now.
Fortarbeiten wroko doro.
Fortbegeben, sich gowei.
Fortbringen tjari go.
Fortdauern go doro. da ba’bari ben go doro da heeli neti.
Forteilen meki hesi gowei; gowei hesi hesi.
Forteitern poeloe manteri doro.
Fortessen njam doro; holi doro vo njam.
Fortfahren holi doro nanga (im Wagen) rei gowei.
Fortführen tjari gowei (e. Sache) holi doro nanga.
Fortgang go doro.
Fortgeben giwei.
Fortgehen gowei (anhaltend) go doro (auf e. Wege) holi da pasi doro wie lange soll das so fortgehen? hoe langa dati sa go doro? das Leben kann nicht so fortgehen da liebi no kan go.
Forthelfen helpi hem; asisteri hem (ihm weghelfen) helpi hem vo ronwei.
Fortjagen e. —. jagi hem; jagi hem gowei.
Fortkommen s. hem sani waka boen; hem afeersi waka boen; a kom na fesi.
Fortkommen v. (weg). komoto gowei. mi no ha foetoe vo waka es ist kein fortkommen komoto no de.
Fortlaufen ronwei; gowei.
Fortmachen go doro; holi doro sich, (heimlich) doekròe (schnell) diki; ronwei.
Fortreden holi doro vo taki; taki doro.
Fortreisen teki pasi go; gowei.
Fortreiten rei gowei.
Fortrücken poesoe; troesoe; drifi na fesi.
Fortrudern lo doro (weg) lo gowei.
Fortschaffen tjari hem gowei.
Fortscheeren, sich go vo hem; pasá; p’sá go.
Fortschicken e. —. seni hem gowei; seni hem go. bedanki hem.
Fortschieben troesoe; poesoe.
Fortschlafen slibi doro.
Fortschleichen, sich gowei safri safri; gowei kibri-fasi; doekròe, doekròen.
Fortschleppen sleepi hem gowei.
Fortschlummern djonko doro.
Fortschnellen tjopoe.
Fortschreiben skrifi doro; holi doro vo skrifi.
Fortschreiten, Fortschritte machen kom (od. go) na fesi.
Fortschwimmen swem gowei.
Fortsenden seni go; seni gowei.
Fortsewzen holi doro nanga —.
Fortspielen pre doro; holi doro vo pre.
Fortsprechen taki doro; holi doro vo taki.
Fortspringen djompo gowei.
Fortstoßen troesoe; poesoe.
Fortsündigen doe zondoe doro; holi doro vo doe zondoe.
Forttragen, etw tjari hem gowei.
Forttreiben e. —. jagi hem gowei. doe dasani doro; holi doro nanga.
Fortwachsen gro doro.
Fortwähren go doro; holi doro.
Fortwährend doro; doro nomo; doro doro.
Fortwandeln waka doro.
Fortwehen wai; wai gowei der Wind hat's fortgeweht winti wai hem gowei (fortwährend) wai doro.
Fortwollen wani gowei; no wani tan.
Fortziehen poeloe hem gowei; hali hem gowei (aus e. Hause od. Orte) verhuizi; komoto na —.
Fracht lai, laai.
Frack djakti.
Frage haksi; vraag [h.]. haksi wansani Streitfrage kwestie Frage-zeichen vraag-marki.
Fragen haksi. mi haksi joe dati einen um Rath fr. haksi hem wan boen rai um Erlaubniß haksi pasi (od. permisi) nach Gott fr. soekoe Gado nichts darnach fr. no ke ich frage nichts nach dir mi no ke vo joe fragst du nichts darnach, daß wir verderben? joe no ke, efi wi soengoe? wer viel fragt, wird viel bericht't efi fouwloe diki gron toemoesi, a sa si hem mamà boonjon.
Frankiren pai wantem.
Franse franja.
Franzose fransman.
Fratze takroe fesi; ogri fesi.
Frau oeman. wefi (Herrin) Missi (vornehme) gran-Missi.
Frauensperson, Frauenzimmer oeman. wendje.
Fräulein pikìn Missi.
Frech vry; vry toemoesi (unverschämt) asranti sie ist frech a vry toemoesi sich frech gegen e. betragen sori asranti gi hem; sori tranga hai gi hem.
Frechheit asranti-fasi; tranga-hai; tranga-hai-fasi.
Frei fri; vry. kom fri ich bin noch nicht frei mi no weri soesoe jete (nur Freie tragen Schuhe) e. frei geben gi hem fri; potti hem fri e. frei machen meki a kom fri; bevry hem frei werden von der Sünde kom bevry vo da sondoe „frei von der Gerechtigkeit” vry vo da gerégtigheid [h.] frei heraussagen, frei reden taki reti; taki vry ich bin so frei mi teki hatti; nanga Masra permisi e. frei halten pai vo hem es einem frei stellen libi dasani gi hem er that es von freien Stücken a doe so nanga hem eigen fri wani sie ist zu frei a vry toemoesi der Freie friman.
Frei-brief fri-brifi; fri-pampira. fri-gebore -mann fri-man -name fri-nem -stadt fri-foto -stätte kibri-plesi.
Freien, Freier v. und s. freiri.
Freigebig a lobbi vo gi; a no gridi.
Freiheit fri; vryheid [h.]. gi hem fri; potti hem fri e. in Fr. setzen, (e. Gefangenen) loesoe (od. poeloe) hem na boeje.
Freilich troe; da (na) troe; troetroe.
Freimüthig sondro frede. taki sondro frede.
Freitag vrydag; vrydei. boen vrydag.
Freiwillig vo boen-hatti; nanga hem fri (od. eigen) wani.
Fremd njoe; vreemde. wan njoe soema; wan vreemde soema; njoe-komer [h.].
Fremdling wan vreemde soema.
Freßgierig gridi vo njam.
Fressen njam Gras fr. njam wiwiri; njam grasi (übermäßig essen) goeli; njam toemoesi pasá die ihr der Witwen Häuser fresset di oen njam dem goedoe vo dem poti weduwe der Mensch will mich fressen da soema wani swali (od. njam) mi.
Fresser goeli-man, akánswali.
Freude plisiri; pre. bigi plisiri mit Freuden nanga plisiri; nanga ala plisiri es macht mir Fr. a gi mi plisiri das machte ihm Fr. dati ben doe hem plisiri Fr. haben an habi plisiri nanga (od. vo); njam plisiri (od. pre) vo.
Freuden-gesang plisiri-singi. plisiri-ba’bari -leben plisiri-liebi -öl da oli vo plisiri -tag plisiri-dei.
Freudig nanga plisiri; gestroostoe [sic]; nanga gestroostoe [sic] hatti.
Freudigkeit getroostoe hatti; gestroostoe-fasi; plisiri-fasi.
Freudlich, Friedsam a lobbi vreede seid friedsam liebi nanga vreede!
Freuen, sich plisiri; blyti; pre; njam plisiri; njam pre. a gi mi plisiri.
Freund baja; kompe; mati; vriend [h.]. teki dati, baja! es wird auch abgekürzt in <ba>, und dann allen möglichen Worten angehängt, oft ohne viele Bedeutung odiba; ajosiba - kompe; ist Kamerad, Genosse eigentlicher Freund mati - sie sind sehr gute (intime) Freunde dem nai jesi makandra; dem liegi (od. riegi) makandra; dem de kánkan (Verwandter, Gefreundter) famili Blutsfreund a de mi broedoe; piesi-meti (Vertrauter) familiari - in's Gesicht Freund, hinterm Rücken Feind spiti weti, broedoe de na hatti.
Freundlich vrièndliki; switi; boen; nanga switi fesi; nanga boen hai. taki switi nanga siehe fr. auf uns hernieder loekoe wi nanga boen hai; loekoe wi nanga switi fesi danket dem Herrn, denn er ist sehr freundlich pryze Masra, bikasi hem de so boen in's Gesicht bist du freundlich, aber hinterm Rücken garstig (falsch) joe sori mi wan boen fesi, joe kibri da tákroewan na baka.
Freundlichkeit switi-fasi; vrìendliki-fasi.
Freundschaft mati-fasi; mati; kompe; vriendskap [h.]. meki kompe (od. mati) nanga (e. sehr intime) nai jesi nanga Fr. halten mit holi kompe (od. mati) nanga e. Fr. ist der andern werth han go, kan [sic] kom wenn's Geld alle ist, hört die Freundschaft auf moni kabá, kompe kabá.
Freundschaftlich vrìendliki; na wan vrìendliki fasi.
Frevel ògridoe; tákroedoe.
Frevler ogri soema; ogri-doe-man; takroe-doe-man.
Friede fri; vreede. vo tjari fri kom na grontapo der Fr. Gottes da vreede vo Gado Gottesfrieden Gado-fri Fr. sei mit euch! vreede moe de nanga oenoe! um Fr. bitten begi fri Fr. schließen meki fri Fr. halten holi fri; holi vreede gehe hin mit Frieden! go nanga vreede! ein Kind des Friedens wan vreede-pikìen.
Friedfertig, Friedliebend sein lobbi fri; lobbi vo holi fri nanga soema.
Frieren mi kouroe - sehr kouroe moro mi; kouroe kili mi.
Frisch lala; njoe; njoe njoe; versi. lala-brede (gebacken) versi brede (noch heiß) faja-brede fr. Holz lala-hoedoe fr. Fleisch lala meti; versi meti e. auf frischer That ertappen kisi hem han nanga han.
Frist tem. mi sa gi dem tem jete — zu dieser Frist na disi tem.
Fristen, sein Leben pasá hem liebi. pee a sa kisi njanjám, vo pasá hem liebi.
Froh blyti; vròliki. blyti; plisiri da wurden die Jünger froh now dem disciple plisiri als Herodes Jesum sah, ward er froh di Herodes si Jesus, a ben boen toemoesi na hem.
Frohlecken s. vròliki singi; lófsingi. kom na hem fesi nanga vròliki singi.
Fröhlich vròliki. plisiri; blyti seid allezeit fröhlich álatem oen moe plisiri!
Frohlocken v. lófsingi; singi en pryze; bari en plisiri. naki hem!
Fröhnen de slavoe (od. katibo) vo dem luste (lostoe) vo hem dem Branntwein de slavoe (od. katibo) vo dram.
Fromm vroom; ópregti. wan vroom soema; wan ópregti soema.
Frommen de boen vo. mi no soekoe sani, disi boen vo mi srefi aber es frommt nicht alles ma ala-sani no boen vo doe.
Frömmigkeit vroom-fasi; ópregti-fasi.
Frosch todo. djompo djompo Frosch-laich todo-eksi.
Frost tranga kouroe.
Frösteln mi skin gro kouroe; mi fili kouroe.
Frucht njanjám; vroektoe. meki njanjám; meki vroektoe aus dieser Blüthe wird keine Frucht da blómiki disi no meki njanjám die Fr. ist süß da vroektoe switi zwölferlei Früchte twalf soortoe vroektoe die Fr. der Lippen da vroektoe vo tongo - der Lenden da vroektoe vo hem skin an den Früchten erkennt man den Baum ìbriwan boom joe kan sabi na hem vroektoe (heidnisches Sprichwort) Obia boen, joe sa si na koti; joe loekoe na koti, joe sa si, fa Obia wroko Frucht-baum vroektoe-boom.
Fruchtbar wan meki-boom; wan boom, disi meki foeloe njanjám (vom Lande) fatoe ein fr. Berg wan fatoe bergi fr. sein meki vroektoe seid fr. in allen guten Werken meki vroektoe, doe ala boen wroko fr. machen fatoe der Thau mache dein Land fruchtbar da douw moe fatoe joe gron.
Fruchten helpi. a no helpi noti; a no sa helpi.
Fruchtlos sóso; sóso soso. a no kan helpi noti.
Früh, Frühe adj. froekoe; früh Morgens mámantem froekoe; froekoe mámantem heut früh di mámantem in aller Frühe froekoe froekoe (bei Zeiten) bitém du mußt etwas früher kommen joe moe kom pikìn-moro bitém früherhin fósitem.
Frühe s. mámantem. froekoe froekoe.
Früh-regen da fosi areen. breki -stücken njam breki; breki -stückzeit breki-tem -stunde mámantem in den Frühstunden na mámantem -zeitig bitém.
Fuchs kraboe-dagoe; kwasi kwasi. dem kraboe-dagoe habi dem horo — gehet hin und saget demselbigen Fuchs (Herodes) go taki gi da kwasi kwasi.
Fuge voegoe.
Fugen, Fügen voegoe. voegoe en fiti makandra (bestimmen) potti Gott hat es so gefügt Gado potti so es fügte sich so, daß a kom pasá es fügt (schickt) sich nicht a no fiti sich in einen f. saka na hem ondro; gehoorzam hem; harki hem sich in etwas tevrede nanga dati.
Fühlbar s. a de vo fili; joe kan fili hem.
Fühlen fili. fili en loekoe mi reti einem auf den Zahn fühlen fili hem mofo einem den Puls fili hem pols (bildlich) fili na hem im Herzen f. fili na ini hatti.
Fühllos sondro fili.
Führen tjari; teki tjari; tiri en tjari. teki da blini soema tjari hem na han der Herr selbst muß uns führen Masra srefi moe tjari (od. tiri) wi den Bogen führen tjari hem bo dein guter Geist führe mich auf ebener Bahn joe boen geest moe tiri mi na wan reti pasi der Weg führt nach N. das pasi tjari joe na N.; da pasi go na N. wohin führt der Weg? pee da pasi fadom? führe uns nicht in Versuchung no meki wi kom na ini tesi e. Sache vor Gericht f. plyti da zaak einen hinters Licht f. tapo hem hai; kori hem ein schlechtes Leben f. liebi wan slekti liebi Proceß f. habi wan procesi e. Beweis f. tyari bewysi; bewysi einem zu Gemüthe f. potti dati na hem konsiensi in die Höhe f. hopo Klage f. klage; kom klage.
Führen
Führer tjari-man. fesi-man; hede-man ein Führer der Blinden wan tjariman vo dem blini-wan.
Fuhrmann, Fuhrknecht, Fuhrleute wagi-man.
Fuhrwerk wagi.
Fülle s. foeloe. da foeloe vo da njanjám Freude die Fülle foeloe en bigi plisiri Gottes Brünnlein hat Wassers die Fülle da riba vo Gado habi foeloe watra - daß er die Fülle habe vo a habi foeloe die F. der Heiden foeloe vo dem heiden.
Füllen s. pikìn hasi vom Esel pikìn bòeriki.
Füllen v. fülle den Krug. foeloe da watra-kan. foeloe da batra nanga wien.
Fundament fondamenti; ston-foetoe.
Fünf feifi. tapo hem hai; no soekoe (od. loekoe) sani so fini fünfmal feifi-tron.
Fünfte, der di vo feifi; disi meki feifi. feifi procenti fünftehalb fo nanga hafoe.
Funfzehn tin-na-feifi.
Funfzig feifi-ten-tin. vyftig sensi; wan bank-notoe ein Gulden funfzig Cents wan golde vyftig; dri bank-notoe funfzig Tage vyftig dei.
Funke vonkoe, voenkoe [h.].
Funkeln blinkri.
Für gi; vo. begi gi mi; begi vo mi das ist für mich da vo mi für sich leben liebi vo hem srefi für und für vo álatem.
Fürbitte wan boen mofo; wan begi gi. potti wan boen mofo gi hem; potti wan begi gi hem; begi vo (od. gi) hem.
Furche gotro.
Furcht frede. frede kisi mi; mi kom frede die Furcht Gottes da frede vo Gado F. ist nicht in der Liebe frede no de na ini lobbi mit F. und Zittern nanga frede en befi.
Furchtbar na wan skreki-fasi. wan skreki-sani.
Fürchten frede. frede Gado er fürchtete sich vor ihnen a frede dem fürchte dich nicht no frede! du brauchst dich nicht zu fürchten joe no ha vo frede e. fürchten machen, in Furcht setzen meki a kom frede; meki a frede.
Fürchterlich wan skreki-sani.
Furchtlos sondro frede.
Furchtsam nanga frede. frede; habi frede warum seid ihr so furchtsam? san hede oen frede so? e. f. machen meki a frede; meki hem hatti gowei der Furchtsame wan frede-soema; frede-man.
Furchtsamkeit frede; frede-fasi.
Fürsprache boen mofo. potti wan boen mofo gi hem na Masra N..
Fürsprecher voorspraak [h.].
Fürst prins; granman; hedeman. da hedeman vo kondre.
Fürwahr vo troe; vo troe troe.
Furz poepòe; winti.
Furzen poepòe; poeloe winti.
Fuß foetoe. gron-foetoe (als Maaß) foetoe; voet [h.] zu Fuße na foetoe; nanga foetoe ich bin nicht gut zu Fuße mi no ha foetoe vo waka sich die Füße umsonst ablaufen broko foetoe vo soso am Fuße des Berges na foetoe vo da bergi Goliath war zwölf Fuß drei Zoll lang Goliat ben langa twalf foetoe nanga dri duim einem zu Fuße fallen fadóm na hem foetoe einen die Füße küssen, ihn demüthig anflehen bosi hem foetoe e. unter die Füße treten trapoe hem na ondro foetoe; masi hem nanga foetoe ich habe mir eine Glasscherbe in den Fuß getreten batra koti mi foetoe dicke Füße, Rosenfüße, (Elephantiasis) roos-foetoe; bigi foetoe.
Fuß-bad watra vo wasi foetoe. foetoe-bangi -boden floeroe; floer-pranga; pranga; gron -breit wan foetoe bradi -fall, -e. Fußfall vor jem. thun fadóm na hem foetoe begi -gänger waka-man -knöchel hai vo foetoe; skroefoe vo foetoe -pfad, -steig foetoe-pasi -schemel foetoe-bangi -sohle ondro-foetoe; foetoe-zool [h.] -spur foetoe -tapfen foet-stapoe -tritt skopoe einem e. F. geben gi hem wan skopoe; skopoe hem -zehe finga vo foetoe.
Fußen tanapoe na tapo dati; potti wan vaste vertrouw na dasani tapo.
Futter njanjam unterfutter, Futterzeuch voering [h.].
Futteral doozoe; boeba.
Füttern gi hem njanjám ein kleines Kind kanti da pikìen (einen Rock etc.) potti voering na ini.
Copyright © 2003