W - w

W.
Waare, Waaren sani. makzìen.
Wabe, Honigwabe honi-kakà.
Wach na hai. a de na hai jete wach werden wieki.
Wache wakti. ’soema habi wakti tidèi? W. halten holi wakti W. stehen de na wakti die W. ablösen kenki wakti Schildwache skildwakti.
Wachen tan na hai; de na hai; wieki er wacht noch a de na hai jete er wacht noch nicht a no wieki jete (Wache halten) wakti der Wächter wacht wáktiman de wakti.
Wachhaus wakti-hoso.
Wachholder janèver-hoedoe.
Wachposten wakti-possoe.
Wachs wassi (einheimisches) honi-kakà Wachslicht, -stock wassi-kándera -leinwand, -tuch oli-klosi.
Wachsam sein wakti boen.
Wachsen gro; kom bigi. basi hem; winni hem einer Sache gewachsen sein man vo doe da wroko; sabi da wroko boen.
Wachtel kwàkelen [h.].
Wächter wakti-man.
Wackeln sek’seki; seki; waka waka.
Wacker knapoe ein w. Mann wan knapoe soema (munter) nanga krin hai.
Wade koiti.
Waffen feti-sani, [pl.]; wapen [h.]. adjoedanti.
Waffnen, sich teki hem feti-sani (od. wapen). holi hatti; holi pasiensi.
Wage wegi. a de na wegi; a de na skaal die Zunge der W. da tongo Wagschaale skaal [h.].
Wagen v. habi hatti vo doe; teki hatti vo; wage [h.] wer nichts wagt, gewinnt nichts joe no wage, joe no kan winni.
Wagen s. wagi; sjesi, sesi. nanga wagi Staatswagen mooi wagi Streitwagen feti-wagi die Pferde hinter den W. spannen libi drom mofo, fom hem na ondro Wagen-macher sjesi-maker -rad wieli.
Wägen wegi. wegi hem.
Wahl verkiesi. wani nach unsrer eigenen W. na wi srefi verkiesi der Neger hat keine Wahl ningre no ha wani..
Wählen verkiesi; piki; wani.
Wahn gedagti. de na gedagti; habi da gedagti; membre, memre.
Wähnen denki; bribi; membre.
Wahnsinnig lau; no de boen na hede.
Wahr troe; reti. da troe (na troe) etw. Wahres wan troe-sani e. wahre Geschichte wan troe tori ein w. Gläubiger wan reti troe bribi-soema ist's nicht wahr? a no troe? wahr reden taki reti; taki troe wahr machen meki a kom reti; meki a kom troe wahr werden kom reti; kom so.
Währen holi; go doro; tan. da hatti-bron vo hem holi wan momenti nomo seine Gnade währet ewiglich da gnade vo hem tan teego; da gnade vo hem go doro tee vo álatem.
Wahren, sich kibri hem srefi; loekoe boen; vòorzigti.
Während ala-di. ala-di a taki.
Wahrhaft troe; opregti; reti.
Wahrhaftig troe; troe troe; vo troe.
Wahrheit troe; waarheid, waarheiti. nanga troe; nanga waarheid um die W. zu sagen vo taki reti einem die W. sagen taki (od. reti) gi hem sag' die Wahrheit! taki reti!
Wahrlich vo troe; troe troe; vo troe troe.
Wahrnehmen kom si; kom sabi; kom onderfinni eine Sache, (sie abwarten) loekoe dasani sie nimmt der Kinder wahr a de loekoe pikien eine Gelegenheit w. meki gebruik vo da okasi.
Wahrsagen waarsegri.
Wahrsager, Wahrsagerin loekoe-man; karta-man; winti-man; winti-mamà. winti; loékoeman-geest der W.g. kam über sie a kisi winti er hatte einen W.g. a ben habi wan lóekoeman-geest -kunst lóekoeman-wroko.
Wahrschauen wàarskouwe.
Wahrscheinlich so leki a tan; so leki a sori. a sori leki arèen sa kom.
Waise wan pikìen, disi no habi tatà en mamà; wees-pikìen.
Wald boesi. na boesi Hochwald bigi boesi Urwald stam boesi Wald-hahn boesi-káka -taube boesi-duifi -vogel boesi-fouwloe -weg boesi-pasi.
Wall dam. hopo wan dam.
Wallen koekoe (vom Meer) krasi (wandern) waka.
Walten da gnade vo Gado de waka na wi tapo (regieren) tiri.
Walze rolo, lolo.
Wälzen rolo. rolo hem srefi die Schuld von sich ab w. poeloe da heloe na hem srefi tapo; krin hem srefi - auf andere w. potti da foutoe na trawan tapo.
Wand sei-pranga; beslág-pranga. beskotoe-pranga die Wand hat Ohren pranga ha jesi; singli de na tapo hoso Wand-uhr klok; sei-pranga-horloisi; hanga-horloisi.
Wandel waka. da liebi en waka vo hem ohne W., (aufrichtig) ópregti (ohne Fehl) sondro foutoe.
Wandelbar sein lobbi kenki; waka waka.
Wandeln waka, waka go; koiri. teki joe bedi, waka go vorsichtig w. waka vòorzigti unsträflich w. waka wan krin pasi.
Wanderer, Wandersmann wáka-man.
Wanderjude waka waka-djoe.
Wandern waka; waka waka. mi prakseri waka rontoe.
Wanderstab waka-tiki.
Wange sei-fesi.
Wankelmuth kanti-kanti-fasi; kenki-fasi; toe-hatti-fasi.
Wankelmüthig sein lobbi kenki; lobbi kenki kenki; habi wan kenki-fasi. toe-hatti-soema.
Wanken seki; kanti; kanti kanti.
Wann? hoetem? (ótem?); hoerèti (orèti) tem? hoemeni (oméni) langa?; sinsi hóetem (ótem)?.
Wannen na hóepee (od. na hoe plesi) joe komopo?.
Wanst bele.
Wappen wapoe.
Warm wáram; faja. faja-watra die Sonne ist w. zon faja w. werden, (bildlich) kom waram weder kalt noch warm broko-kouroe.
Wärme waram; faja.
Wärmen waram, warm. waram hem srefi; waram hem skin; teki waram.
Warnen wàarskouwe.
Warnung wàarskouwe. wan tranga wàarskouwe.
Warten wakti; loekoe; tan, tan wakti. tan wakti mi; tan loekoe mi; wakti mi sie warteten auf einander trawan wakti trawan so lange habe ich schon auf dich gewartet so meni langa mi loekoe joe kabá wart' nur, ich will dich schon kriegen! pasiensi, mi sa kisi joe! warte warte! (drohend) loekoe boen! - ich warte schon wer weiß wie lange mi sidóm tee —; mi sidóm, Ga sabi hoe langa Kinder warten loekoe pikìen er warte des Amtes meki a loekoe da wroko; meki a tan na da wroko des Leibes w. zorgoe vo hem skin.
Wärter óppasser [h.].
Wärterin nenne.
Warum? vo sán hede?; sán hede?
Warze zoutoe. bobi mofo.
Was sani, san; san disi. mi no sabi san a taki was nicht gut ist san, disi no boen was? hóesani? (ósani? ósan?); hóe-san?; ’sani? ’san? was willst du? ’san joe wani? was ist das? san dati? was für ein? hóe soortoe?; hoe rèti? ’soortoe? was für eine Geschichte? ’soortoe tori? was für eine Stunde? hoerèti joeroe? was auch immer alwasi hoe sani was ich auch immer thue alwasi hóesani mi de doe.
Wasch-becken wasi-béki; lampèti. wasi-tobo; tobo -frau wasi-man; wasi-oeman -geld, -lohn wasi-moni -klammer haaka; wasi-boeje -korb klosi-haksi -lappen wasi-doekoe -leine klosi-tetèi; tetèi -tisch wasi-tafra -wasser watra vo wasi.
Wäsche klosi, [pl.]. triki klosi W. stärken stysri klosi W. trocknen dre klosi W. waschen wasi klosi W. zeichnen marki klosi.
Waschen wasi. wasi hem fesi ich werde mich w., (auch baden) mi de go wasi mi skin.
Wäscher, Wäscherin wásiman.
Wäschereien, [pl.] wisi-wasi.
Wasser watra. wan glasi watra heißes W., warmes W. faja-watra kochendes W. koekoe-watra; boli-watra süßes W. switi watra salziges zout-watra Seewasser zout-watra; zee-watra Regenwasser areèn-watra Brunnenwasser peti-watra Trinkwasser watra vo dringi Waschwasser watra vo wasi zu W. reisen waka nanga boto (od. sipi) zu W., auf dem W. na watra tapo; na riba tapo; na zóutwatra tapo zu W. werden tron watra (bildlich) tron noti seine Augen sind voll Wassers watra foeloe hem hai stille W. sind tief tiri watra habi hem dipi; tiri watra, dipi gron sein W. abschlagen pissi; meki watra; watra.
Wasser-bäche watra-kriki, [pl.]. da wasi nanga watra -behälter arèen-baki; watra-kong -blase watra-blaasi -brunnen peti; watra-horo; watra-fontèin -dampf watra-dampoe; watra-smoko -eimer emre -fall dam na ini riba; dam -faß watra-bali -flasche karáfoe -fluth watra-foetoe -glas watra-glasi; glasi -graben gotro; trensi -kanne watra-kan -krug watra-djogo; djogo -loch watra-horo -melone watra-moen -nixe watra-mama -paß wátrapas -seite watra-sei -sucht watra-sugti (sogti) er hat die W.s. a habi watra Bauchwassersucht watra na bele Brustwassersucht watra na borsoe (od. borst) Kopfwassersucht watra na hede -süchtig nanga watra -thiere meti, disi libi na ini watra -vogel watra-fouwloe -wage watra-pas; watra-pasi -woge praná; bàre; bigi bàre.
Wässerig sein, werden watra. efi dem boli switi kasaba toemoesi langa, a watra.
Wässern gi watra; trowei watra; nati gron. v.n. hem mofo de ron babá vo dati.
Weben bre; meki bre-wroko. bre zy-klosi (sich bewegen) bewegi in Ihm leben, weben und sind wir nanga hem wi de liebi, bewegi en wi de.
Wechsel kenki. wissel [h.].
Wechseln kenki; holi spele. broko moni; kenki moni den Doctor w. kenki datra.
Wechselsweise kenki kenki; spele spele.
Wechsler, Geldwechsler wan soema, disi broko (od. kenki) moni.
Wecken, einen wieki hem.
Wedel wa’wái; wai wai. mi de wai faja nanga wa’wái.
Wedeln wai. wai hem tere; sek’seki hem tere.
Weder no - no.
Weg gowei weggehen giwei weggeben etc. er ist noch nicht weg a no gowei jete weg mit dir! go vo joe!; Pasá! Psá!; komoto de!; komoto na mi fesi! weg mit ihm komoto nanga hem!
Weg s. pasi. da smala pasi der breite W. da bradi pasi ein langer wan langa pasi e. kurzer wan sjatoe pasi e. gerader wan reti-hopo pasi auf halbem Wege hapoe-pasi auf dem W., unter Weges na pasi der W. des Lebens da pasi vo liebi der richtige da reti (od. krin) pasi sich auf den W. machen teki pasi den W. zeigen sori pasi einen auf den W. bringen, ihn ein Stück Weges begleiten potti hem na pasi einem e. W. eröffnen hopo pasi gi hem einem den V. versperren tapo pasi gi hem einem aus dem Wege gehen gi hem pasi er ist mir nicht im Wege a no de na mi pasi; a no hindre mi aus dem Wege räumen poeloe na pasi seiner Wege gehen go vo hem; ’gowei vo hem; komoto etw. zu Wege bringen doe dasani; doro dasani das allein steht im Wege dati wawán (od. nomó) de trobi der Weg geht (od. führt) nach N. da pasi fadóm na N.; da pasi ron doro tee na N. Kreuzweg fo-pasi Queerweg dwarsi-pasi; krasi-pasi Scheideweg, Weg-scheide platìe-pasi.
Wegbegeben, sich gowei; komoto.
Wegbleiben tan vo hem; no kom baka.
Wegblicken drai hem fesi; loekoe na tra sei.
Wegbrechen broko dasani poeloe (vomitiren) pio dasani baka; poeloe hem baka.
Wegbringen tjari dasani gowei.
Wegeilen meki hesi gowei; feti gowei.
Wegen vo - hede. vo hem hede unsertwegen vo wi hede anderer Menschen w. vo tra soema hede deswegen vo dati hede; dati hede; vo da hede; da hem; daarvoor [h.].
Wegessen njam ala fja; nam [sic] ala krin krin.
Wegfahren rei gowei. teki wagi, tjari dati gowei.
Wegfliegen flei gowei.
Wegführen e. —. tjari hem gowei.
Weggeben giwei. a gi ala hem sani wei.
Weggehen gowei; komoto; go vo hem.
Weggießen kanti trowei; trowei.
Weghaben a kisi hem kabá (bildl., wissen) sabi dasani boen; sabi dasani.
Weghauen kapoe.
Wegheben, sich, hebe dich weg! komoto de!; go vo joe!; psá!
Wegjagen jagi. jagi hem gowei; froetoe [a.].
Wegkehren sibi poeloe; sibi trowei. drai hem fesi.
Wegkommen komoto. a komoto na pranasi.
Wegkönnen a no kan gowei; a no kan loesoe; a no kan komoto.
Wegkriechen kruipi gowei.
Weglassen libi.
Weglaufen ronwei; ron gowei.
Wegläufer ronwei-man. abanì.
Wegmüssen mi moe gowei ich muß weg mi moese vo gowei (od. go).
Wegnehmen poeloe; teki; poeloe tjari gowei. poeloe dem pleti das Essen vom Feuer poeloe njanjám na faja einem den Hut teki hem hatti; poeloe hem hatti das Messer vom Tisch poeloe nefi na tafra nimm das weg poeloe dasani tjari gowei!
Wegpacken, sich komoto; go vo hem. go vo joe!
Wegräumen poeloe; poeloe tjari gowei.
Wegreisen teki pasi gowei.
Wegreißen hali poeloe. hali poeloe dasani na hem han.
Wegreiten rei gowei.
Wegrücken drifi go; drifi na sei; skuifi na sei.
Wegrudern lo boto (od. pondo) gowei.
Wegrufen e. —. kali hem komoto.
Wegschaben kraboe poeloe.
Wegschaffen poeloe; tjari hem gowei. a poeloe alasani krin krin; - poeloe trowei; trowei schaff’ das weg poeloe dati trowei.
Wegscheeren, sich go vo hem; komoto. go vo joe!; komoto de!
Wegschenken giwei vo presenti; giwei. a gi hem tiki wei.
Wegschicken e. —. seni hem gowei. seni dasani go.
Wegschleichen, sich foefoeroe pasi gowei; doekroe, doekròen.
Wegschleifen, Wegschleppen sleepi gowei; hali go.
Wegschmeißen teki trowei; trowei.
Wegschmelzen smelti gowei.
Wegschütten kanti trowei. kanti da wien trowei.
Wegschwemmen watra teki hem tjari gowei.
Wegschwimmen swem gowei.
Wegsehen drai hem fesi; poeloe hem hai.
Wegsehnen, sich de hangri vo gowei.
Wegsein no de moro; lasi.
Wegsenden seni gowei; seni go.
Wegsetzen, über einen Graben djompo abra da gotro. troostoe hem srefi vo dati; soekoe vo vergiti dasani; poeloe dasani na hem hede.
Wegspringen djompo gowei; djompo komoto.
Wegstehlen, sich foefòer pasi gowei (od. komoto); doekròen.
Wegstellen potti dasani na sei.
Wegstoßen e. —. troesoe hem; troesoe hem komoto.
Wegthun teki poeloe; pòeloewei; poeloe trowei.
Wegtragen tjari gowei; tjari go.
Wegtreiben e. —. jagi hem gowei; jagi hem komoto; froetoe hem, [a.].
Wegwandern waka gowei.
Wegwaschen wasi komoto.
Wegweisen e. —. seni hem gowei.
Wegwerfen teki trowei; trowei; hítiwei. teki trowei; trowei ich habe meine Kirche (Kirchengemeinschaft) weggeworfen mi teki mi kerki trowei sich w. trowei hem srefi e. trowei hem.
Wegwischen figi poeloe; figi.
Wegwollen wani gowei; wani go.
Wegziehen poeloe; hali go; hàlawei. v.n. verhuizi; komoto; verhuizi komoto.
Weh, Wehe heloe. te dem bari dem heloe na kerki, mi hede kom gro Wehe dir! heloe vo joe! wehe dem Menschen heloe vo da soema! es thut mir weh a gi mi pyn (bildlich) a gi mi sari; a hati mi einem wehe thun (bildlich) gi hem wan klap sondro han.
Wehen v. wai. winti de wai er weht stark winti de wai tranga die Flagge w. lassen meki da flagra wai.
Wehen [pl.] s. pyn [sing.]. habi pyn; de nanga pyn.
Wehklage kre-singi; kre; sari-kre.
Wehklagen singi kre-singi; kre; bari kre. holi dede-hoso.
Wehmuth sari.
Wehmüthig nanga sari. mi de nanga sari.
Wehmutter vroedoevrouw [h.]; hélpiman, jrépiman.
Wehren tapo;beletti; hindre. mi no kan tapo (od. tapo pasi gi) hem ich kann's dem Herrn (Gott) nicht wehren mi no kan feti nanga Gado sich w. gegen feti tegen.
Wehthun hati; njam. hede de hati mi (<auch> njam mi) der Rücken thut mir w. baka (od. mi baka) de hati mi der Leib — bele de hati (od. njam) mi alle meine Glieder thun mir weh ala mi skin de njam mi.
Weib oeman; wefi.
Weibchen der Thiere oeman. oeman-dagoe Hündin.
Weiberrock koto; kleeti.
Weiblich toe pikìen, wan man-wan nanga wan oèman-wan.
Weibsperson oeman. wendje; pikìn-oeman.
Weich safoe.
Weichen gi pasi einem gi hem pasi; gi hem abra weichet von mir komoto na mi fesi zurück weichen drifi baka; kiki baka; go baka baka (weich werden) kom safoe.
Weide sabana; wei. wan switi sabana die Kühe auf die W. treiben jagi dem kow na sabana Weide-land wei; sabana.
Weiden loekoe. loekoe dem pikìn skaap vo mi Schafe w. loekoe dem skapoe; jagi dem skapoe na sabana v.n. de na sabana; njam na sabana; wei; die Kühe weiden auf der Wiese dem kow de wei na sabana.
Weidlich knapoe. adv. boen boen.
Weigern weigre; mombi. weigre hem dati sich w. weigern; no wani.
Weihe wye. da wye vo da geest.
Weihen wye; blesi.
Weihnachten kristneti (krísneti). krísneti-tem.
Weihrauch wierook; switi smoko.
Weil bikasi, bika; vo di; di; disi. joe kisi fomfom, vo di joe no ben wani harki (während) ala-di.
Weiland fosi-tem; na ouroe-tem.
Weile wan piesi tem. wan pikìn tem vor einer kleinen Weile a no langa; djonsno lange Weile - das macht mir lange W. dasani verfeeli (od. kom verfeeli) mi lange W. haben verfeeli hem srefi ich arbeite aus langer W. mi de wroko vo no tan soso eile mit Weile Agamá taki: hesi hesi boen, safri safri boen toe gut Ding will Weile haben aranja moe groen bifo a repi.
Weilen tan; drai; fiká.
Weiler pikìn dorpoe.
Wein wien. redi wien der W. ist ihm in den Kopf gestiegen da wien go na hem hede; da wien drai hem hede.
Wein-beere e. —. wan hai droifi. droifi-djari; droifi-pranasi -flasche wien-batra -glas wien-glasi -kelter, -presse wien-pers -rebe droifi-boom-takki; takki vo droifi-boom; han vo droifi-boom -stock droifi-boom -traube droifi -trester droifi-saka saka.
Weinen kre; kre watra na hai; kre watra; ron watra. no kre! ich weine mi hai ron watra und Jesus weinte en Jesus kre watra na hai er weinte bitterlich a kre reti reti; watra ben wasi hem fesi er weinte um ihn a kre vo hem sehr (untröstlich) w. kre liebi nanga dede.
Weinend nanga watra na hai.
Weiß weti. wan weti-sani das Weiße vom Ei da weti vo eksi weiß wie Schnee weti leki katoen; weti leki zoutoe einem etw. weiß machen blini hem hai; kori hem einen Mohren kann man nicht weiß waschen tigri ouroe, ma hem peni no kabá.
Weise s. fasi. na ala fasi auf gleiche W. na so wan srefi fasi; net so du hast's nicht auf die rechte W. angegriffen joe no doe dasani boen auf welche Weise? na hoe-reti fasi?.
Weise adj. koni. koni-man; sabi-man.
Weisen sori. sori pasi einem die Zähne pili tifi gi hem.
Weißen kalki. dem no sa kalki da hoso?.
Weisheit koni. da koni vo Salomon die W. Gottes da bigi koni vo Gado.
Weislich nanga koni; na wan koni-fasi.
Weißlich weti weti.
Weissagen taki na fesi; taki na profeti-fasi; taki profeti-tori.
Weissagung profeti-tori; profeti-taki.
Weisung ordre. kisi da ordre —.
Weit fárawei; fára (geräumig) weiti; bigi; bradi so weit so fara weiter moro fara weit weg fárawei sehr weit weg fára-fárawei weit von hier fárawei vo dia weit vom Hause fárawei vo da hoso wie weit ist es? hoe (o) fárawei a de? von weitem fárawei jete ein weiter Weg wan langa pasi e. w. Sack wan weiti zaka die Pforte ist w. da doro de bigi die Thüre steht w. (sperrangelweit) offen da doro hopo wa (od. bradi) den Rachen weit aufsperren hopo hem mofo bradi; bradi hem mofo opo da er sie so weit hatte, daß sie - di a ben kisi dem so fara, tee dem — laß uns weiter gehen meki wi go na fesi weit besser moro betre jete w. größer moro bigi jete weit davon ist sicher vor dem Schuß frédeman hede no de broko; joe no wani trobi, joe no moe go na wo’woje; joe no wani afrontoe, joe no moe go na kole˜si.
Weizen, holl. tarwe. karo Welschkorn, übersetzt Weizen-korn, e. wan hai karo.
Welcher, e, es disi; di. da soema, disi; da soema, di — auch zusammengezogen dìsoema, di — worauf <disi> folgen oder wegbleiben kann: der Mensch, welcher lügt, wird Strafe empfangen dìsoema taki lei, sa kisi strafoe; dìsoema, disi taki lei, sa kisi strafoe; welcher? hòesoema? (ósoema?); ’soema? welcher von beiden? hòe disi? (’ódisi? welches hòesani? (’ósani?); sani? welcherlei hóesoortoe? (ósoortoe?); soortoe?; hóespele? (óspele?).
Welk flauw.
Welken, welk werden kom flauw.
Welle bàre; praná.
Welsche Nuß bakra-kondre-noto.
Welschkorn karo, karoe. wan hai karo der volle Kolben tiki karo; karo zwei Kolben toe karo der leere Kolben, die Spiere karo-tiki das Mehl von Welschkorn, Welschkorn-mehl karo-grin.
Welt kondre. grontapo alle Welt heeli kondre seit die W. steht sinsi grontapo de so geht's in der W. so sani de waka na kondre; so a de der W. entsagen libi kondre auf dieser W. na disi grontapo; dia; diaso in jener W. na tra liebi; janda; jándaso um alle W. na kondre ich werde das um alle W. nicht thun na kondre mi no sa doe die verkehrte W. moendoe bira das ist ja die verkehrte W. kondre drai, poespoesi njam sla.
Welt-freunde kondre-plisiri; grontapo-plisiri. da heeli grontapo -leute, -menschen kondre-soema -weise, die kondre-fasi -weisheit kondre-koni; grontapo-sabi.
Weltlich vo kondre. da njoe-jari vo kondre weltliche Dinge kondre-sani w. Vergnügungen kondre-plisiri.
Wenden drai; tron. drai da sipi sich w. drai sich zurück w. drai (od. tron) baka sich wohin w. drai go na — wende dich zu mir drai loekoe mi sich zur Rechten w. drai na reti han sei sich bittend an jem. w. go begi hem sich zum Besten v. kom boen.
Wenig wèniki; pikìn; no foeloe. wèiniki soema etwas Weniges wan pikìn-sani gib mir ein wenig Brod gi mi pikìn brede (nicht <wan pikìn brede>, welches hieße: ein kleines Brod) e. w. Wasser pikìn watra nimm ein wenig teki pikìnso er hat wenig Geduld a no ha foeloe pasiensi es ist w. Geld im Lande moni de diri na kondre es fehlte w., so hätte er den Hals gebrochen a no mankeri foeloe, ofoe a broko hem neki; pikìn-moro a broko hem neki ein klein wenig pikìn so sehr wenig tòefe; totí; noní er gab mir was ganz weniges a gi mi wan toti-sani; a gi mi tòefe (nicht <toefi>, was etwas anderes bedeutet) a gi mi noní (od. totí) so w. auch immer alwasi-hoe wèniki; alwasi-hoe pikìn über ein wenig (in kurzem) pikìn moro; bambèi weniger werden kom moro weiniki; saka zum wenigsten ten minste [h.] mit Vielem hält man Haus, mit Wenig kommt man aus broko boto tjari hem masra na foto.
Wenigkeit e. —. wan pikìn-sani; tòefe-sani; noní-sani; totí-sani.
Wenigstens ten minste [h.].
Wenn efi (bestimmt) te er kann, wenn er nur will a de man, efi a wani ma wenn die Frau krank ist, hat sie nicht gern Besuch te Missi de siki, a no lobbi visiti wenn nur efi ma; efi tog wenn nicht, so — no so?; anders wenngleich, wenn schon alwasi Vergl. auch Wann.
Wer da soema, disi; di-soema, disi; dìsoema. hóesoema? (ósoema?); ’soema? wer da? ’soema de? wer bist du? ’soema da joe? wer nur (od. auch) immer alwasi hoe-soema.
Werben (freien) freiri. freiri wan wendje.
Werden kom; tron. da pikìen de kom bigi sauer w. kom soewa Gott ist Mensch geworden Gado tron wan liebi-soema Officier werden tron ofciri schwarz w. kom (od. tron) blaka verrückt w. kom (od. tron) lau es ist anders geworden, als ich dachte a kom tra-fasi, leki mi ben denki der Kranke ist besser geworden da sikiman kom boen baka Gott sprach: Es werde Licht Gado taki: krin moese de! zum Sprichwort w. kom wan spreekwoord; tron kótsingi was soll aus mir w.? san sa kom vo mi?; ’fa sani sa waka nanga mi? Candidat w. kisi kandati werdet wie die Kinder teki da fasi vo dem pikìen anders w. verandre; kom verandre; kenki das Kind ist anders geworden da pikìen kom verandre; da pikìen kenki hem maniri ich werde lieben mi sa lobbi ich werde (gleich) essen mi de go njam.
Werfen fringi; hiti; trowei. fringi stoon einen mit Steinen w. fringi stoon gi hem; fringi stoon naki hem einem e. Strick um den Hals w. fringi tetèi na hem neki einen in's Gefängnis w. hiti hem na doengroe-hoso auf den Boden w. hiti hem na gron sich vor einem auf die Knie hiti hem kni gi hem e. Blick auf jem. hiti wan hai na hem in's Feuer w. trowei (od. hiti) na faja aus dem Hause w. trowei na doro auf die Straße w. trowei na strati Junge werfen (von Thieren) meki pikìen.
Werk wroko, worko [a.]. wan boen wroko zum Werke schreiten bigin (od. seti) da wroko das Werk lobt den Meister (heidnisches Sprichwort) òbia boen, joe sa si na koti Werk-leute wrókoman -meister basi; pikìn basi -stätte wroko-plesi Zimmermannswerkstätte timre-losoe -zeug wroko-sani.
Werle, Werre koti-koti.
Werth s. waarti. habi waarti keinen W. haben no habi waarti; no de waarti in meinen Augen hat es keinen W. a no waarti na mi hai; a no bigi na mi hai; a no fiti mi hai.
Werth adj. waarti. da liebi waarti moro, leki njamjám es ist gar nichts w. a no ha waarti kweti kweti; a no waarti noti; a no boen vo noti es ist nicht der Mühe w. a no waarti da moeiti werth achten, (dem Preise nach) preceri (schätzen, achten) e. holi hem na waarde; respeki hem.
Werthlos sondro waarti. no habi waarti.
Wesen fasi. da fasi vo disi grontapo das natürliche W. da natuur-fasi ein vornehmes W. grani-fasi; bigi-fasi.
Weshalb? vo san hede?; ’san hede?
Wespe (die größere Art) marbonsoe. wasi wasi eine W. hat mich gestochen wan wasi wasi beti (od. soetoe) mi Wespen-nest marbonsoe-hoso; wasi wasi-hoso.
Weste kamisolo.
Westen, West westen, west [h.]. na westen, na west-sei.
Wette haswa um die W. laufen ron haswa eine W. machen stry.
Wetteifern haswa; feti makandra; stry.
Wetten stry. san joe de stry? ich wette um fünf Gulden mit dir mi de stry vo feifi golde (od. tin bánknotoe) nanga joe.
Wetter weri. mooi weri Sturmweter storm-weri; ónweri.
Wetterleuchten, es w. faja de koti; tapo de koti faja.
Wetterwendisch sein kom verandre hesi; lobbi kenki.
Wetzen srapoe. srapoe hem nefi.
Wichse (Schuhwichse) blaka; soesoe-blaka. fomfóm.
Wichsen, die Schuhe blaka dem soesoe. robi nanga wassi (bildlich, schlagen), e. fom (od. wipi) hem.
Wichtig bigi grani. da wan bigi-sani (od. grani-sani).
Wickeln domloe; weni. domloe na ini klosi Zwirn w. weni nai-tetèi.
Widder boko boko.
Wider tegen.
Widerbellen piki baka; ansre; piki asranti.
Widerchrist Anti-Kristus.
Widerfahren, einem miti hem; kom hem abra; pasá nanga hem; doe hem. wan ogri miti hem na pasi was ist dem Sohne Kis widerfahren? ’Sani [sic] pasá nanga da pikìen vo Kis? was ist dir w.? ’San doe joe?.
Widergesetzlich tegen da wet.
Widerhaken haaka.
Widerlich a de wan viste na mi.
Widernatürlich tegen da natuur.
Widerpart vyand, vyanti.
Widerrathen rai hem vo no; rai hem, taki a no moe doe so.
Widerrechtlich no nanga reti; tegen da wet.
Widerreden piki baka; ansre; taki tegen.
Widerrufen drai hem mofo; drai mofo.
Widersacher vyant, vyanti.
Widerschein skyn.
Widersetzen, sich einem hopo tegen hem; feti tegen hem. sori tranga hede gi (od. na) hem; habi tranga hede.
Widerspenstig stoutoe. sori (od. habi) tranga hede; stoutoe ein w. Junge wan stoutoe boi; wan kadami-boi.
Widerspenstigkeit tranga hede; stoutoe.
Widersprechen taki tegen; ansre; piki baka.
Widerstand leisten feti tegen; tegen; tanapoe tegen.
Widerstehen tegen; hopo tegen; tanapoe tegen; feti tegen. dem no man vo tegen da koni vo hem.
Widerstreben tegen, hopo tegen; feti nanga. feti nanga da Jeje vo Gado.
Widerstreiten feti nanga; taki tegen; stry nanga; stry tegen.
Widerwärtig kontrari. wan kontrari soema.
Widerwärtigkeit broko genti ich hatte mit vielen und schweren Widerwärtigkeiten zu kämpfen mi toeká, mi toeká, mi pina so tee —.
Widerwille tegen. habi wan tegen vo hem; no kan si hem na hai; no kan verdrage hem; no mag leie hem.
Widmen gi abra na; wye gi. gi hem srefi abra na hem.
Widrig kontrari. kontrari winti; tegen-winti.
Widrigkeit potti hem na hatti hegen, haben holi hem na hatti (od. na bele); habi hem na hatti.
Wie leki, fa; hoe (ó). doe so, leki mi taki gi joe wie ich bereits gesagt habe so leki mi ben taki kabá wie lieblich hoe (ó) switi! wie lieblich es sei fa a de switi siehst du den Vogel, wie schön er ist? joe si da fouwloe, fa a mooi? wie? hoefasi? (ófasi?); hoefa?; fa? wie sagst du? fa joe taki? wie lange bleibst du denn? hoemeni langa joe de tan? wie viele hoemeni? (ómeni?) wie viele auch immer alwasi hoemeni wie oft? hoe meni-tron? wie auch so srefi, leki; sosrefi wie auch immer alwasi-fa wie du mir, so ich dir mi da mopee: joe smeri mi, mi switi; joe beti mi, mi soewa.
Wieder baka; agèen; moro. joe de kom baka agèen? thue es nicht w. no doe dati moro bei Zeitwörtern baka etwas wieder bekommen kisi dasani baka (Der Accusativ steht immer zwischen dem Zeitwort und <baka>.).
Wiederabnehmen, etwas poeloe hem baka.
Wiederabreisen teki hem reis baka.
Wiederanfangen hopo baka; bigi agèen (od. baka). joe no moe hopo da feti baka.
Wiederannehmen e. —. teki hem baka.
Wiederanziehen weri baka.
Wiederanzünden letti baka.
Wiederaufbauen, ein Haus hopo (od. meki) da hoso baka.
Wiederaufmachen hopo baka. teki pasi baka.
Wiederaufrichten hopo baka.
Wiederaufstehen hopo baka; hopo tanapoe baka.
Wiederaufthun kisi baka.
Wiederbezahlen pai baka.
Wiederbringen tjari dasani kom baka.
Wiedererhalten, Wiedererlangen, Wiederempfangen kisi baka.
Wiedererholen, sich kom boen baka (von e. Ohnmacht) kom by baka.
Wiedererinnern e. —. sabi hem baka.
Wiederersetzen, Wiedererstatten pai baka.
Wiedererwachen wieki baka.
Wiedererzählen verteli baka.
Wiederfinden finni dasani baka.
Wiederfordern haksi dasani baka.
Wiederfragen haksi baka.
Wiedergebären meki wi kom njoe-gebore.
Wiedergeben gi baka.
Wiedergeboren njoe-gebore. kom njoe-gebore.
Wiedergeburt da njoe geboortoe.
Wiedergenesen kom boen baka.
Wiedergrüßen e. —. taki hem odi baka.
Wiederhallen bari baka; piki baka.
Wiederherstellen e. —. geneze hem; meki a kom boen baka. meki a kom njoenjoe baka; repareeri dasani.
Wiederhólen, etwas taki dasani baka, taki hem wantron moro.
Wíederholen teki tjari dasani kom baka.
Wiederkauen kau baka.
Wiederkaufen bai baka.
Wiederloslassen e. —. loesoe hem baka.
Wiedernehmen teki baka.
Wiederschelten kosi baka.
Wiederschicken seni kom baka; seni baka.
Wiederschlagen e. —. naki hem baka.
Wiederschreiben skrifi baka.
Wiedersehen e. —. si hem baka. si dem srefi baka.
Wiedersuchen soekoe baka.
Wiedertaufen e. —. doopoe hem baka.
Wiederum agèen.
Wiedervergelten pai baka.
Wiederverkaufen seli baka.
Wiederversöhnen, sich kom boen baka; meki fri baka.
Wiederzumachen tapo da doro baka.
Wiege wiegi; do’doi-bedi. do’dói-stoeloe.
Wiegen wegi (bewegen) bewegi; kanti; seki (ein Kind) seki wiegi; seki do’dòi-bedi.
Wiehern bari. hasi de bari.
Wiese sabana; wei.
Wieviel? hoemeni? (ómeni?). hoe reti-wan?.
Wiewol alwasi.
Wild s. boesi-meti.
Wild adj. krasi; wildri; basra -. da kow krasi wilde Thiere krasi meti; ogri meti ein w. Junge wan wildri boi ein wilder Baum, (nicht Fruchtbaum) wan wildri boom; wan soso boom (ungepfropft, Wildling) wan basra-boom.
Wildern, wild sein wildri.
Wildheit wildri; wildri-fasi.
Wildniß woestèin; wan soso biri biri-plesi.
Wille wani. joe wan wi moe doe nach Gottes Willen na wani vo Gado; nanga wani vo Gado es hängt nicht von unserm W. ab a no de na wi wani der Sclave hat keinen W. ningre no ha wani um - willen vo - hede um seinetwillen vo hem hede ich bitte dich um Gotteswillen mi teki Gado begi joe um Gotteswillen, umsonst vo boenhatti ich habe es nicht mit W. gethan mi no doe dati expressi (od. vo ogri hatti) aus böser Absicht.
Willentlich nanga wani; expressi.
Willfahren, einem doe hem wani.
Willig sein wani.
Willkommen heißen e. —. taki hem odi.
Wimmeln von lai nanga. tafra lai nanga mira.
Wimmern kre; djeème, djemé.
Wimpel wimpel [h.].
Wimper, Augenwimper hai-wiwiri.
Wind winti. winti de hopo der W. weht winti de wai starker W. tranga winti schwacher W. safri winti Wind machen, (bildlich) prodo; taki bigi (Bälge treten) masi blaas-balgi etw. in den W. schlagen no ke vo dati in den W. reden broko mofo soso (od. vo soso) Wind bekommen von etw. jeri wasani; jeri taki e. W. lassen poepòe (höflicher) poeloe winti Zauberwind winti den Z.w. bekommen kisi winti Windbeutel prodo-masra; prodo-man -mühle winti mieli -wärts na winti-sei -wirbel drai-winti Winds-braut storm-winti; drai-winti.
Winde dómkragti [h.] (Pflanze) patata-tetèi.
Windel pissi-doekoe; klosi. domloe na ini klosi.
Winden weni sich w. drai die Bohnen W. sich um den Stengel boontje drai na tiki.
Wink pingi hem; pingi hem vo da tori.
Winkel hoekoe (Kaufladen) winkri.
Winken pingi. pingi hai gi hem.
Winseln djemé, djèeme; kre.
Winter kouroe-tem. dretem nanga arèen-tem.
Winzig toemoesi pikìn; totì; noní; tòefe.
Wipfel tapo; tapo vo boom; pinti vo boom.
Wir wi.
Wirbel drai drai. drai-watra Wirbel-wind drai-winti.
Wirken wroko welche Werke wirkest du? hoe wroko joe de wroko? die Medizin hat nicht gewirkt da dresi no wroko es hat nichts gewirkt a no helpi noti den Teig wirken masi da degi; masi lala-brede (weben) bre seidne Strümpfe w. bre zy-kousoe der Rock war gewirket durch und durch da djakti no ben nai, a ben de wan brewan tee doro.
Wirklich troe troe, vo troe troe. troe troe so a de; mi taki gi joe.
Wirksam sein wroko ben. da dresi de wroko boen.
Wirkung no wroko; no helpi noti.
Wirre, Wirrwar broejá; broejá broejá. kom na wan broejá; vromloe.
Wirrkopf broejáman; broejá-soema.
Wirth Masra vo kolèsi-hoso (Hauswirth) da Masra vo da hoso.
Wirthin Missi vo kolèsi-hoso.
Wirthschafterin bakra-hoso-man.
Wirthshaft hoso-wroko (Gastwirthschaft) kolèsi-hoso; kolèsi sie haben eine W. dem holi wan kolèsi-hoso.
Wirthshaus kolèsi-hoso; kolèsi.
Wißbegierig hangri (od. gridi) vo sabi.
Wischen figi. figi mofo.
Wischer verwyti e. W. bekommen kisi wan verwyti.
Wischlappen figi-doekoe; dweri.
Wissen s. sabi. sabi, a no doe mit meinem W. nanga mi sabi ohne seines Vaters W. sondro hem boen sabi.
Wissen v. sabi. mi no sabi ich weiß nicht was ich thun soll mi no sabi, san vo doe? du weißt nichts joe no sabi noti so viel ich weiß so meni leki mi sabi; man kann's nicht w., Niemand kann's w. no wan soema kan sabi den Weg w. sabi pasi e. w. lassen meki a kom sabi; meki a sabi um etw. w. sabi vo dati; sabi dati auswendig w. sabi na hede wer weiß wie lange Ga sabi hoemeni langa weder ein noch aus wissen no ha fesi, no ha baka was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß san mi no sabi, no sa kili mi sich etwas wissen habi bigi membre vo hem srefi er weiß sich was mit seiner Uhr a prodo nanga hem horloisi.
Wissenschaft sabi.
Wissentlich nanga sabi.
Wittern smeri dasani.
Witterung weri.
Witwe wèduwe.
Witwer wèduwe-man.
Witz koni (Scherz) grap [h.] W. machen meki grap.
Witzig koni ein w. (gescheiter) Mann wan koni soema.
Wo pee. hóepee? ’pee? na hoe sei? wo sie wohnen pee dem liebi wo wohnst du? ’pee joe de liebi? wo auch immer alwasi-pee; alwasi hoe-pee; alwasi na hoe-pee.
Woche wieki. tra wieki; da wieki di pasá Woche vor W. wieki vo wieki die Marterwoche, stille W. pina-wieki in die Wochen kommen meki.
Wochen-lohn wieki-moni. wieki-dei; wroko-dei -weise, sie wechseln wochenweise dem kenki spele ibri wieki.
Wöchentlich ibri wieki; ala wieki.
Wöchnerin mèkiman.
Wofern efi.
Woge bàre; praná.
Woher na hoe-pee; pee woher ich komme und wohin ich gehe pee mi komopo en pee mi de go.
Wohin na hoepee; pee. alwasi hoe-pee wo du auch hingehst alwasi-pee joe de go.
Wohl boen. boen boen wohl sein de boen ich bin wohl mi de boen ganz wohl heeli boen; heel boen lebe wahl tan boen; waka boen wohl uns! boen vo wi!
Wohlan we. we, hóefasi (ófasi)? wi sa go?.
Wohlauf boen. mi de boen.
Wohlbehalten dem doro nanga boen.
Wohlbeleibt fatoe; deki; bigi. habi skin.
Wohlbetagt bejari; grani kabá; nanga hem boen jari kabá. a habi hem jari kabá.
Wohlergehen, Wohlfahrt boen; best. vo oen eigen boen (od. best).
Wohlerzogen fansòendroekoe. sabi maniri ein w. Mensch wan fansòendroekoe soema.
Wohlfeil bóenkoop, bóenkoopoe; goedkoop [h.].
Wohlgefallen s. plisiri. nanga Masra plisiri an ihm habe ich W. nanga hem mi habi mi plisiri.
Wohlgefallen v. pliesi (gern haben) lobbi; plisiri vo (genehm sein) de boen na; de boen na hem hai; de switi na hem hai so wie es Gott wohlgefällt so leki Gado pliesi vo doe solche Opfer gefallen Gott wohl so soortoe offer Gado lobbi (od. de boen od. switi na Gado hai).
Wohlgefällig, einem boen (od. switi) na hem; boen (od. switi) na hem hai. pliesi wenn es Ihnen w. ist efi Masra pliesi wenn es Gott w. ist efi Gado pliesi; efi Gado wani.
Wohlgehen, es geht ihm wohl a de liebi boen; a de boen; a habi hem boen; sani waka boen nanga hem. a sa finni boen na Masra laß dir's w. waka boen!
Wohlgenährt fatoe. habi skin.
Wohlgerathen v. komopo boen.
Wohlgeruch switi smeri.
Wohlgeschmack switi tesi.
Wohlgesittet fansòendroekoe. sabi maniri.
Wohlhabend sein habi goedoe nofo; habi foeloe goedoe; de wan goedoeman. a habi.
Wohlklingen piki mooi.
Wohlleben s. boen liebi; boen liebi vo grontapo; plisiri-liebi.
Wohlmachen v. er wird Alles w. a sa meki ala-sani waka boen.
Wohlmeinen meene boen.
Wohlredend a de wan boen tákiman.
Wohlriechend sein smeri switi. wan switi smeri-sani.
Wohlschmeckend switi. wan switi njanjám.
Wohlsein v. de boen.
Wohlthat boen. wan bigi boen er hat unsrer Familie viele Wohlthaten erzeigt a doe wi famili foeloe boen.
Wohlthätig sein lobbi vo doe soema boen; lobbi vo gi pòtiman hafoe.
Wohlthun v. einem. do [sic] hem boen.
Wohlverdient da strafoe fiti hem boen.
Wohlverhalten s. boen maniri, [pl.]; boen gedrag [h.].
Wohnen, wohnhaft sein liebi. a de liebi na sei kerki.
Wohn-haus hoso. bakra-hoso -ort, sein Wohnort hem plesi; hem tan-plesi -stube kàmera.
Wohnung hoso. fa dem hoso vo joe de switi! seine W. verändern verhuizi.
Wol wel. mi sabi wel.
Wölben, Wölbung v. und s. fremer.
Wolf wolf [h.]. krasi tigri.
Wolfsmilch melki-wiwiri.
Wolke blaka vo tapo; wolkoe.
Wolkig blaka. tapo blaka; tapo de blaka.
Wolle wol; skapoe-wiwiri. foeloe taki no meki noti Wollen-zeuch wol-klosi.
Wollen wani. mi no wani was willst du? san joe wani? so Gott will efi Gado wani; efi Gado pliesi; nanga wani vo Gado Alles, wie Gott will! Koromanti koti wan odo, taki: Aze minjami, ala-sani na Gado wani das will sagen dati wani taki; dati taki; vo taki; vo taki reti er mag w. oder nicht a wani efi a no wani ich will gern sehen, wo das noch hinaus will mi hangri vo si, san sa kom vo dati; mi hangri vo si, fa dasani sa waka.
Wollen s. da wani.
Wollust plisiri (in schlechtem) ogri luste (lostoe); takroe lostoe.
Wonne plisiri.
Worseln wai. wai areisi.
Wort woord; woortoe; mofo; taki. na bigin da woord ben de das W. Gottes da woord vo Gado; Gado-woortoe (Bibel) Gado-boekoe; boekoe; bybel; bybel-boekoe Worte des ewigen Lebens wortoe vo da liebi vo teeg sein W. halten holi hem woord - brechen broko hem woord; njam mofo soso ich werde mein Wort nicht brechen mi no sa njam mofo soso mit einem Wort nanga wan woortoe ihr müßt nicht viele Worte machen oen no moe meki foeloe taki taki ein Mann, ein Wort man na woortoe das große W. führen taki wan bigi mofo; taki bigi einem die Worte verdrehen drai hem mofo sein W. zurücknehmen drai hem mofo baka laß mich doch auch zu Worte kommen meki tog mi kan taki wan mofo toe einem in's W. fallen koti hem mofo ein W. drein sprechen potti wan mofo na ini ein W. fallen lassen poeloe wan mofo; taki wan mofo nicht Wort haben wollen stry das eine Wort nur will er von dir heraushaben, (hören) da wan mofo a wani kisi (od. jeri) na joe ein gut Wort für jem. einlegen potti wan boen mofo gi hem auf mein Wort so leki mi ben taki leere Worte soso taki taki ein Wort gibt's andere tori poeloe tori ein gutes W. findet eine gute Statt boen mofo tjari kow na pen.
Wort-streit wan stry vo soso woortoe hede. stry; kwestie; taki taki sie hatten e. kleinen Wortwechsel hem ben habi wan pikìn taki taki.
Woselbst pee; dapee.
Wozu? san hede?; vo san hede?
Wrack? wan broko sipi.
Wucher toemoesi bigi intres. teki toemoesi bigi intres auf W. (Interessen) thun potti na intres.
Wuchern potti na intres (Wucher treiben) teki toemoesi bigi intres.
Wühlen drai drai; soekoe soekoe.
Wund sein habi soro. habi faja.
Wundarzt datra; dresi-man.
Wunde soro (Stich—, Schußwunde) soetoe - die W. schwärt, (ohne noch offen zu sein) da soro tapo watra (wenn sie bereits offen ist und läuft) da soro poeloe mantèri (od. watra) eine W. verbinden dresi da soro ein Mann, der mit Wunden bedeckt ist wan sóroman die Wunden Christi dem wonden vo Kristus durch Seine Wunden seid ihr heil worden dem wonden vo hem ben geneze oenoe.
Wunder wonder-wroko; marki; teeken. mi ben dangra foeloe soema es nimmt mich W. mi verwondroe vo dati Wunder-that, -werk wonder-wroko.
Wunderbar na wan verwondroe-fasi. wan verwondroe-sani; wan wondro-sani.
Wunderlich aparti. aparti Masra (zugleich Strenge) krasi Masra etw. Wunderliches wan verwondroe-sani; wan aparti-sani.
Wundern, sich verwondroe. mi verwondroe vo troe es w. mich mi verwondroe.
Wunderschön mooi toemoesi.
Wunderselten toemoesi diri vo finni.
Wunsch wensi; hangri; verlange. odi odi no helpi sikiman, ma pikìn pappa.
Wünschen wensi; hangri; verlange.
Würde grani; grani-fasi. a no fiti da grani vo hem jede Würde hat ihre Bürde ningre wani fri vo weri soesoe hede, a no sabi taki, da likdoren a de go kisi.
Würdig waardi. wan respeki-soema.
Würdigen, einen holi hem waarti; respeki hem. preceri.
Würdigkeit waarti.
Wurf, einen W. thun fringi. miti hem onverwakti; toeká nanga hem Wurfschaufel wai-skopoe; wai-baki -spieß lansri.
Würfel doblo-stoon.
Würfeln, mit Würfel spielen doblo; pre doblo.
Würgen e. —. fassi hem na neki; orgre hem.
Würgengel kili-engel.
Wurm worom, worm. dapee da worom vo dem no dede Wurm-finger seti-koiri -mehl hoedoe-siri -mittel worom-dresi Wurmen, (bildlich) es wurmt mich a de koti mi bele.
Wurst sosèisi. han go, han kom; na’nài de hali tetèi, tetèi de hali na’nài die W. nach der Speckseite werfen joe wani trowei wan lemiki, vo kisi wan aprisina.
Würze specery-sani.
Wurzel loetoe. meki loetoe; fassi loetoe mit der W. herrausreißen loetoe; poeloe nanga loetoe.
Wurzeln meki loetoe. meki dipi loetoe.
Wüst wan woesteìn-plesi e. w. Garten wan broko djari e. wüstes Leben wan tjaka tjaka-liebi; slingri-liebi; morsoe-liebi; saka saka-liebi.
Wüste woesteìn; woesteìn-kondre; dre sabana.
Wuth krasi-fasi; tranga hatti-bron. kisi wan tranga hátti-bron.
Wüthen bari en krasi.
Wüthend krasi toemoesi.
Copyright © 2003