W - w
Wach
na hai.
a de na hai jete
wach werden
wieki.
Wache
wakti.
soema habi wakti tidèi?
W. halten
holi wakti
W. stehen
de na wakti
die W. ablösen
kenki wakti
Schildwache
skildwakti.
Wachen
tan na hai; de na hai; wieki
er wacht noch
a de na hai jete
er wacht noch nicht
a no wieki jete
(Wache halten)
wakti
der Wächter wacht
wáktiman de wakti.
Wachs
wassi
(einheimisches)
honi-kakà
Wachslicht, -stock
wassi-kándera
-leinwand, -tuch
oli-klosi.
Wachsen
gro; kom bigi.
basi hem; winni hem
einer Sache gewachsen sein
man vo doe da wroko; sabi da wroko boen.
Wacker
knapoe
ein w. Mann
wan knapoe soema
(munter)
nanga krin hai.
Waffen
feti-sani, [pl.]; wapen [h.].
adjoedanti.
Waffnen, sich
teki hem feti-sani (od. wapen).
holi hatti; holi pasiensi.
Wage
wegi.
a de na wegi; a de na skaal
die Zunge der W.
da tongo
Wagschaale
skaal [h.].
Wagen
v.
habi hatti vo doe; teki hatti vo; wage [h.]
wer nichts wagt, gewinnt nichts
joe no wage, joe no kan winni.
Wagen
s.
wagi; sjesi, sesi.
nanga wagi
Staatswagen
mooi wagi
Streitwagen
feti-wagi
die Pferde hinter den W. spannen
libi drom mofo, fom hem na ondro
Wagen-macher
sjesi-maker
-rad
wieli.
Wahl
verkiesi.
wani
nach unsrer eigenen W.
na wi srefi verkiesi
der Neger hat keine Wahl
ningre no ha wani..
Wahn
gedagti.
de na gedagti; habi da gedagti; membre, memre.
Wahr
troe; reti.
da troe (na troe)
etw. Wahres
wan troe-sani
e. wahre Geschichte
wan troe tori
ein w. Gläubiger
wan reti troe bribi-soema
ist's nicht wahr?
a no troe?
wahr reden
taki reti; taki troe
wahr machen
meki a kom reti; meki a kom troe
wahr werden
kom reti; kom so.
Währen
holi; go doro; tan.
da hatti-bron vo hem holi wan momenti nomo
seine Gnade währet ewiglich
da gnade vo hem tan teego; da gnade vo hem go doro tee vo álatem.
Wahrheit
troe; waarheid, waarheiti.
nanga troe; nanga waarheid
um die W. zu sagen
vo taki reti
einem die W. sagen
taki (od. reti) gi hem
sag' die Wahrheit!
taki reti!
Wahrlich
vo troe; troe troe; vo troe troe.
Wahrnehmen
kom si; kom sabi; kom onderfinni
eine Sache, (sie abwarten)
loekoe dasani
sie nimmt der Kinder wahr
a de loekoe pikien
eine Gelegenheit w.
meki gebruik vo da okasi.
Wahrsager, Wahrsagerin
loekoe-man; karta-man; winti-man; winti-mamà.
winti; loékoeman-geest
der W.g. kam über sie
a kisi winti
er hatte einen W.g.
a ben habi wan lóekoeman-geest
-kunst
lóekoeman-wroko.
Wahrscheinlich
so leki a tan; so leki a sori.
a sori leki arèen sa kom.
Waise
wan pikìen, disi no habi tatà en mamà; wees-pikìen.
Wald
boesi.
na boesi
Hochwald
bigi boesi
Urwald
stam boesi
Wald-hahn
boesi-káka
-taube
boesi-duifi
-vogel
boesi-fouwloe
-weg
boesi-pasi.
Wallen
koekoe
(vom Meer)
krasi
(wandern)
waka.
Walten
da gnade vo Gado de waka na wi tapo
(regieren)
tiri.
Wälzen
rolo.
rolo hem srefi
die Schuld von sich ab w.
poeloe da heloe na hem srefi tapo; krin hem srefi
- auf andere w.
potti da foutoe na trawan tapo.
Wand
sei-pranga; beslág-pranga.
beskotoe-pranga
die Wand hat Ohren
pranga ha jesi; singli de na tapo hoso
Wand-uhr
klok; sei-pranga-horloisi; hanga-horloisi.
Wandel
waka.
da liebi en waka vo hem
ohne W., (aufrichtig)
ópregti
(ohne Fehl)
sondro foutoe.
Wandeln
waka, waka go; koiri.
teki joe bedi, waka go
vorsichtig w.
waka vòorzigti
unsträflich w.
waka wan krin pasi.
Wandern
waka; waka waka.
mi prakseri waka rontoe.
Wankelmuth
kanti-kanti-fasi; kenki-fasi; toe-hatti-fasi.
Wankelmüthig sein
lobbi kenki; lobbi kenki kenki; habi wan kenki-fasi.
toe-hatti-soema.
Wanken
seki; kanti; kanti kanti.
Wann?
hoetem? (ótem?); hoerèti (orèti) tem?
hoemeni (oméni) langa?; sinsi hóetem (ótem)?.
Wannen
na hóepee (od. na hoe plesi) joe komopo?.
Warm
wáram; faja.
faja-watra
die Sonne ist w.
zon faja
w. werden, (bildlich)
kom waram
weder kalt noch warm
broko-kouroe.
Wärmen
waram, warm.
waram hem srefi; waram hem skin; teki waram.
Warnung
wàarskouwe.
wan tranga wàarskouwe.
Warten
wakti; loekoe; tan, tan wakti.
tan wakti mi; tan loekoe mi; wakti mi
sie warteten auf einander
trawan wakti trawan
so lange habe ich schon auf dich gewartet
so meni langa mi loekoe joe kabá
wart' nur, ich will dich schon kriegen!
pasiensi, mi sa kisi joe!
warte warte! (drohend)
loekoe boen!
- ich warte schon wer weiß wie lange
mi sidóm tee ; mi sidóm, Ga sabi hoe langa
Kinder warten
loekoe pikìen
er warte des Amtes
meki a loekoe da wroko; meki a tan na da wroko
des Leibes w.
zorgoe vo hem skin.
Warum?
vo sán hede?; sán hede?
Was
sani, san; san disi.
mi no sabi san a taki
was nicht gut ist
san, disi no boen
was?
hóesani? (ósani? ósan?); hóe-san?; sani? san?
was willst du?
san joe wani?
was ist das?
san dati?
was für ein?
hóe soortoe?; hoe rèti? soortoe?
was für eine Geschichte?
soortoe tori?
was für eine Stunde?
hoerèti joeroe?
was auch immer
alwasi hoe sani
was ich auch immer thue
alwasi hóesani mi de doe.
Wasch-becken
wasi-béki; lampèti.
wasi-tobo; tobo
-frau
wasi-man; wasi-oeman
-geld, -lohn
wasi-moni
-klammer
haaka; wasi-boeje
-korb
klosi-haksi
-lappen
wasi-doekoe
-leine
klosi-tetèi; tetèi
-tisch
wasi-tafra
-wasser
watra vo wasi.
Wäsche
klosi, [pl.].
triki klosi
W. stärken
stysri klosi
W. trocknen
dre klosi
W. waschen
wasi klosi
W. zeichnen
marki klosi.
Waschen
wasi.
wasi hem fesi
ich werde mich w., (auch baden)
mi de go wasi mi skin.
Wasser
watra.
wan glasi watra
heißes W., warmes W.
faja-watra
kochendes W.
koekoe-watra; boli-watra
süßes W.
switi watra
salziges
zout-watra
Seewasser
zout-watra; zee-watra
Regenwasser
areèn-watra
Brunnenwasser
peti-watra
Trinkwasser
watra vo dringi
Waschwasser
watra vo wasi
zu W. reisen
waka nanga boto (od. sipi)
zu W., auf dem W.
na watra tapo; na riba tapo; na zóutwatra tapo
zu W. werden
tron watra
(bildlich)
tron noti
seine Augen sind voll Wassers
watra foeloe hem hai
stille W. sind tief
tiri watra habi hem dipi; tiri watra, dipi gron
sein W. abschlagen
pissi; meki watra; watra.
Wasser-bäche
watra-kriki, [pl.].
da wasi nanga watra
-behälter
arèen-baki; watra-kong
-blase
watra-blaasi
-brunnen
peti; watra-horo; watra-fontèin
-dampf
watra-dampoe; watra-smoko
-eimer
emre
-fall
dam na ini riba; dam
-faß
watra-bali
-flasche
karáfoe
-fluth
watra-foetoe
-glas
watra-glasi; glasi
-graben
gotro; trensi
-kanne
watra-kan
-krug
watra-djogo; djogo
-loch
watra-horo
-melone
watra-moen
-nixe
watra-mama
-paß
wátrapas
-seite
watra-sei
-sucht
watra-sugti (sogti)
er hat die W.s.
a habi watra
Bauchwassersucht
watra na bele
Brustwassersucht
watra na borsoe (od. borst)
Kopfwassersucht
watra na hede
-süchtig
nanga watra
-thiere
meti, disi libi na ini watra
-vogel
watra-fouwloe
-wage
watra-pas; watra-pasi
-woge
praná; bàre; bigi bàre.
Wässern
gi watra; trowei watra; nati gron.
v.n.
hem mofo de ron babá vo dati.
Weben
bre; meki bre-wroko.
bre zy-klosi
(sich bewegen)
bewegi
in Ihm leben, weben und sind wir
nanga hem wi de liebi, bewegi en wi de.
Wechseln
kenki; holi spele.
broko moni; kenki moni
den Doctor w.
kenki datra.
Wedel
wawái; wai wai.
mi de wai faja nanga wawái.
Wedeln
wai.
wai hem tere; sekseki hem tere.
Weg
gowei
weggehen
giwei
weggeben etc. er ist noch nicht weg
a no gowei jete
weg mit dir!
go vo joe!; Pasá! Psá!; komoto de!; komoto na mi fesi!
weg mit ihm
komoto nanga hem!
Weg
s.
pasi.
da smala pasi
der breite W.
da bradi pasi
ein langer
wan langa pasi
e. kurzer
wan sjatoe pasi
e. gerader
wan reti-hopo pasi
auf halbem Wege
hapoe-pasi
auf dem W., unter Weges
na pasi
der W. des Lebens
da pasi vo liebi
der richtige
da reti (od. krin) pasi
sich auf den W. machen
teki pasi
den W. zeigen
sori pasi
einen auf den W. bringen, ihn ein Stück Weges begleiten
potti hem na pasi
einem e. W. eröffnen
hopo pasi gi hem
einem den V. versperren
tapo pasi gi hem
einem aus dem Wege gehen
gi hem pasi
er ist mir nicht im Wege
a no de na mi pasi; a no hindre mi
aus dem Wege räumen
poeloe na pasi
seiner Wege gehen
go vo hem; gowei vo hem; komoto
etw. zu Wege bringen
doe dasani; doro dasani
das allein steht im Wege
dati wawán (od. nomó) de trobi
der Weg geht (od. führt) nach N.
da pasi fadóm na N.; da pasi ron doro tee na N.
Kreuzweg
fo-pasi
Queerweg
dwarsi-pasi; krasi-pasi
Scheideweg, Weg-scheide
platìe-pasi.
Wegbrechen
broko dasani poeloe
(vomitiren)
pio dasani baka; poeloe hem baka.
Wegen
vo - hede.
vo hem hede
unsertwegen
vo wi hede
anderer Menschen w.
vo tra soema hede
deswegen
vo dati hede; dati hede; vo da hede; da hem; daarvoor [h.].
Wegessen
njam ala fja; nam [sic] ala krin krin.
Wegfahren
rei gowei.
teki wagi, tjari dati gowei.
Weghaben
a kisi hem kabá
(bildl., wissen)
sabi dasani boen; sabi dasani.
Wegjagen
jagi.
jagi hem gowei; froetoe [a.].
Wegkehren
sibi poeloe; sibi trowei.
drai hem fesi.
Wegkönnen
a no kan gowei; a no kan loesoe; a no kan komoto.
Wegmüssen
mi moe gowei
ich muß weg
mi moese vo gowei (od. go).
Wegnehmen
poeloe; teki; poeloe tjari gowei.
poeloe dem pleti
das Essen vom Feuer
poeloe njanjám na faja
einem den Hut
teki hem hatti; poeloe hem hatti
das Messer vom Tisch
poeloe nefi na tafra
nimm das weg
poeloe dasani tjari gowei!
Wegreißen
hali poeloe.
hali poeloe dasani na hem han.
Wegrücken
drifi go; drifi na sei; skuifi na sei.
Wegschaffen
poeloe; tjari hem gowei.
a poeloe alasani krin krin; - poeloe trowei; trowei
schaff das weg
poeloe dati trowei.
Wegschenken
giwei vo presenti; giwei.
a gi hem tiki wei.
Wegstoßen
e. .
troesoe hem; troesoe hem komoto.
Wegthun
teki poeloe; pòeloewei; poeloe trowei.
Wegtreiben
e. .
jagi hem gowei; jagi hem komoto; froetoe hem, [a.].
Wegwerfen
teki trowei; trowei; hítiwei.
teki trowei; trowei
ich habe meine Kirche (Kirchengemeinschaft) weggeworfen
mi teki mi kerki trowei
sich w.
trowei hem srefi
e.
trowei hem.
Wegziehen
poeloe; hali go; hàlawei.
v.n.
verhuizi; komoto; verhuizi komoto.
Weh, Wehe
heloe.
te dem bari dem heloe na kerki, mi hede kom gro
Wehe dir!
heloe vo joe!
wehe dem Menschen
heloe vo da soema!
es thut mir weh
a gi mi pyn
(bildlich)
a gi mi sari; a hati mi
einem wehe thun (bildlich)
gi hem wan klap sondro han.
Wehen
v.
wai.
winti de wai
er weht stark
winti de wai tranga
die Flagge w. lassen
meki da flagra wai.
Wehklagen
singi kre-singi; kre; bari kre.
holi dede-hoso.
Wehmutter
vroedoevrouw [h.]; hélpiman, jrépiman.
Wehren
tapo;beletti; hindre.
mi no kan tapo (od. tapo pasi gi) hem
ich kann's dem Herrn (Gott) nicht wehren
mi no kan feti nanga Gado
sich w. gegen
feti tegen.
Wehthun
hati; njam.
hede de hati mi (<auch> njam mi)
der Rücken thut mir w.
baka (od. mi baka) de hati mi
der Leib
bele de hati (od. njam) mi
alle meine Glieder thun mir weh
ala mi skin de njam mi.
Weiblich
toe pikìen, wan man-wan nanga wan oèman-wan.
Weichen
gi pasi
einem
gi hem pasi; gi hem abra
weichet von mir
komoto na mi fesi
zurück weichen
drifi baka; kiki baka; go baka baka
(weich werden)
kom safoe.
Weide
sabana; wei.
wan switi sabana
die Kühe auf die W. treiben
jagi dem kow na sabana
Weide-land
wei; sabana.
Weiden
loekoe.
loekoe dem pikìn skaap vo mi
Schafe w.
loekoe dem skapoe; jagi dem skapoe na sabana
v.n.
de na sabana; njam na sabana; wei;
die Kühe weiden auf der Wiese
dem kow de wei na sabana.
Weigern
weigre; mombi.
weigre hem dati
sich w.
weigern; no wani.
Weihe
wye.
da wye vo da geest.
Weil
bikasi, bika; vo di; di; disi.
joe kisi fomfom, vo di joe no ben wani harki
(während)
ala-di.
Weile
wan piesi tem.
wan pikìn tem
vor einer kleinen Weile
a no langa; djonsno
lange Weile - das macht mir lange W.
dasani verfeeli (od. kom verfeeli) mi
lange W. haben
verfeeli hem srefi
ich arbeite aus langer W.
mi de wroko vo no tan soso
eile mit Weile
Agamá taki: hesi hesi boen, safri safri boen toe
gut Ding will Weile haben
aranja moe groen bifo a repi.
Wein
wien.
redi wien
der W. ist ihm in den Kopf gestiegen
da wien go na hem hede; da wien drai hem hede.
Wein-beere
e. .
wan hai droifi.
droifi-djari; droifi-pranasi
-flasche
wien-batra
-glas
wien-glasi
-kelter, -presse
wien-pers
-rebe
droifi-boom-takki; takki vo droifi-boom; han vo droifi-boom
-stock
droifi-boom
-traube
droifi
-trester
droifi-saka saka.
Weinen
kre; kre watra na hai; kre watra; ron watra.
no kre!
ich weine
mi hai ron watra
und Jesus weinte
en Jesus kre watra na hai
er weinte bitterlich
a kre reti reti; watra ben wasi hem fesi
er weinte um ihn
a kre vo hem
sehr (untröstlich) w.
kre liebi nanga dede.
Weiß
weti.
wan weti-sani
das Weiße vom Ei
da weti vo eksi
weiß wie Schnee
weti leki katoen; weti leki zoutoe
einem etw. weiß machen
blini hem hai; kori hem
einen Mohren kann man nicht weiß waschen
tigri ouroe, ma hem peni no kabá.
Weise
s.
fasi.
na ala fasi
auf gleiche W.
na so wan srefi fasi; net so
du hast's nicht auf die rechte W. angegriffen
joe no doe dasani boen
auf welche Weise?
na hoe-reti fasi?.
Weise
adj.
koni.
koni-man; sabi-man.
Weisen
sori.
sori pasi
einem die Zähne
pili tifi gi hem.
Weißen
kalki.
dem no sa kalki da hoso?.
Weisheit
koni.
da koni vo Salomon
die W. Gottes
da bigi koni vo Gado.
Weissagen
taki na fesi; taki na profeti-fasi; taki profeti-tori.
Weit
fárawei; fára
(geräumig)
weiti; bigi; bradi
so weit
so fara
weiter
moro fara
weit weg
fárawei
sehr weit weg
fára-fárawei
weit von hier
fárawei vo dia
weit vom Hause
fárawei vo da hoso
wie weit ist es?
hoe (o) fárawei a de?
von weitem
fárawei jete
ein weiter Weg
wan langa pasi
e. w. Sack
wan weiti zaka
die Pforte ist w.
da doro de bigi
die Thüre steht w. (sperrangelweit) offen
da doro hopo wa (od. bradi)
den Rachen weit aufsperren
hopo hem mofo bradi; bradi hem mofo opo
da er sie so weit hatte, daß sie -
di a ben kisi dem so fara, tee dem
laß uns weiter gehen
meki wi go na fesi
weit besser
moro betre jete
w. größer
moro bigi jete
weit davon ist sicher vor dem Schuß
frédeman hede no de broko; joe no wani trobi, joe no moe go na wowoje; joe no wani afrontoe, joe no moe go na kolesi.
Weizen, holl.
tarwe.
karo
Welschkorn, übersetzt Weizen-korn, e.
wan hai karo.
Welcher, e, es
disi; di.
da soema, disi; da soema, di
auch zusammengezogen
dìsoema, di
worauf <disi> folgen oder wegbleiben kann: der Mensch, welcher lügt, wird Strafe empfangen
dìsoema taki lei, sa kisi strafoe; dìsoema, disi taki lei, sa kisi strafoe;
welcher?
hòesoema? (ósoema?); soema?
welcher von beiden?
hòe disi? (ódisi?
welches
hòesani? (ósani?); sani?
welcherlei
hóesoortoe? (ósoortoe?); soortoe?; hóespele? (óspele?).
Welschkorn
karo, karoe.
wan hai karo
der volle Kolben
tiki karo; karo
zwei Kolben
toe karo
der leere Kolben, die Spiere
karo-tiki
das Mehl von Welschkorn, Welschkorn-mehl
karo-grin.
Welt
kondre.
grontapo
alle Welt
heeli kondre
seit die W. steht
sinsi grontapo de
so geht's in der W.
so sani de waka na kondre; so a de
der W. entsagen
libi kondre
auf dieser W.
na disi grontapo; dia; diaso
in jener W.
na tra liebi; janda; jándaso
um alle W.
na kondre
ich werde das um alle W. nicht thun
na kondre mi no sa doe
die verkehrte W.
moendoe bira
das ist ja die verkehrte W.
kondre drai, poespoesi njam sla.
Welt-freunde
kondre-plisiri; grontapo-plisiri.
da heeli grontapo
-leute, -menschen
kondre-soema
-weise, die
kondre-fasi
-weisheit
kondre-koni; grontapo-sabi.
Weltlich
vo kondre.
da njoe-jari vo kondre
weltliche Dinge
kondre-sani
w. Vergnügungen
kondre-plisiri.
Wenden
drai; tron.
drai da sipi
sich w.
drai
sich zurück w.
drai (od. tron) baka
sich wohin w.
drai go na
wende dich zu mir
drai loekoe mi
sich zur Rechten w.
drai na reti han sei
sich bittend an jem. w.
go begi hem
sich zum Besten v.
kom boen.
Wenig
wèniki; pikìn; no foeloe.
wèiniki soema
etwas Weniges
wan pikìn-sani
gib mir ein wenig Brod
gi mi pikìn brede
(nicht <wan pikìn brede>, welches hieße: ein kleines Brod) e. w. Wasser
pikìn watra
nimm ein wenig
teki pikìnso
er hat wenig Geduld
a no ha foeloe pasiensi
es ist w. Geld im Lande
moni de diri na kondre
es fehlte w., so hätte er den Hals gebrochen
a no mankeri foeloe, ofoe a broko hem neki; pikìn-moro a broko hem neki
ein klein wenig
pikìn so
sehr wenig
tòefe; totí; noní
er gab mir was ganz weniges
a gi mi wan toti-sani; a gi mi tòefe
(nicht <toefi>, was etwas anderes bedeutet)
a gi mi noní (od. totí)
so w. auch immer
alwasi-hoe wèniki; alwasi-hoe pikìn
über ein wenig (in kurzem)
pikìn moro; bambèi
weniger werden
kom moro weiniki; saka
zum wenigsten
ten minste [h.]
mit Vielem hält man Haus, mit Wenig kommt man aus
broko boto tjari hem masra na foto.
Wenigkeit
e. .
wan pikìn-sani; tòefe-sani; noní-sani; totí-sani.
Wenn
efi
(bestimmt)
te
er kann, wenn er nur will
a de man, efi a wani ma
wenn die Frau krank ist, hat sie nicht gern Besuch
te Missi de siki, a no lobbi visiti
wenn nur
efi ma; efi tog
wenn nicht, so
no so?; anders
wenngleich, wenn schon
alwasi
Vergl. auch Wann.
Wer
da soema, disi; di-soema, disi; dìsoema.
hóesoema? (ósoema?); soema?
wer da?
soema de?
wer bist du?
soema da joe?
wer nur (od. auch) immer
alwasi hoe-soema.
Werden
kom; tron.
da pikìen de kom bigi
sauer w.
kom soewa
Gott ist Mensch geworden
Gado tron wan liebi-soema
Officier werden
tron ofciri
schwarz w.
kom (od. tron) blaka
verrückt w.
kom (od. tron) lau
es ist anders geworden, als ich dachte
a kom tra-fasi, leki mi ben denki
der Kranke ist besser geworden
da sikiman kom boen baka
Gott sprach: Es werde Licht
Gado taki: krin moese de!
zum Sprichwort w.
kom wan spreekwoord; tron kótsingi
was soll aus mir w.?
san sa kom vo mi?; fa sani sa waka nanga mi?
Candidat w.
kisi kandati
werdet wie die Kinder
teki da fasi vo dem pikìen
anders w.
verandre; kom verandre; kenki
das Kind ist anders geworden
da pikìen kom verandre; da pikìen kenki hem maniri
ich werde lieben
mi sa lobbi
ich werde (gleich) essen
mi de go njam.
Werfen
fringi; hiti; trowei.
fringi stoon
einen mit Steinen w.
fringi stoon gi hem; fringi stoon naki hem
einem e. Strick um den Hals w.
fringi tetèi na hem neki
einen in's Gefängnis w.
hiti hem na doengroe-hoso
auf den Boden w.
hiti hem na gron
sich vor einem auf die Knie
hiti hem kni gi hem
e. Blick auf jem.
hiti wan hai na hem
in's Feuer w.
trowei (od. hiti) na faja
aus dem Hause w.
trowei na doro
auf die Straße w.
trowei na strati
Junge werfen (von Thieren)
meki pikìen.
Werk
wroko, worko [a.].
wan boen wroko
zum Werke schreiten
bigin (od. seti) da wroko
das Werk lobt den Meister (heidnisches Sprichwort)
òbia boen, joe sa si na koti
Werk-leute
wrókoman
-meister
basi; pikìn basi
-stätte
wroko-plesi
Zimmermannswerkstätte
timre-losoe
-zeug
wroko-sani.
Werth
s.
waarti.
habi waarti
keinen W. haben
no habi waarti; no de waarti
in meinen Augen hat es keinen W.
a no waarti na mi hai; a no bigi na mi hai; a no fiti mi hai.
Werth
adj.
waarti.
da liebi waarti moro, leki njamjám
es ist gar nichts w.
a no ha waarti kweti kweti; a no waarti noti; a no boen vo noti
es ist nicht der Mühe w.
a no waarti da moeiti
werth achten, (dem Preise nach)
preceri
(schätzen, achten) e.
holi hem na waarde; respeki hem.
Wesen
fasi.
da fasi vo disi grontapo
das natürliche W.
da natuur-fasi
ein vornehmes W.
grani-fasi; bigi-fasi.
Wespe (die größere Art)
marbonsoe.
wasi wasi
eine W. hat mich gestochen
wan wasi wasi beti (od. soetoe) mi
Wespen-nest
marbonsoe-hoso; wasi wasi-hoso.
Wette
haswa
um die W. laufen
ron haswa
eine W. machen
stry.
Wetten
stry.
san joe de stry?
ich wette um fünf Gulden mit dir
mi de stry vo feifi golde (od. tin bánknotoe) nanga joe.
Wetter
weri.
mooi weri
Sturmweter
storm-weri; ónweri.
Wetzen
srapoe.
srapoe hem nefi.
Wichsen, die Schuhe
blaka dem soesoe.
robi nanga wassi
(bildlich, schlagen), e.
fom (od. wipi) hem.
Wichtig
bigi grani.
da wan bigi-sani (od. grani-sani).
Wickeln
domloe; weni.
domloe na ini klosi
Zwirn w.
weni nai-tetèi.
Widerfahren, einem
miti hem; kom hem abra; pasá nanga hem; doe hem.
wan ogri miti hem na pasi
was ist dem Sohne Kis widerfahren?
Sani [sic] pasá nanga da pikìen vo Kis?
was ist dir w.?
San doe joe?.
Widerrathen
rai hem vo no; rai hem, taki a no moe doe so.
Widerspenstig
stoutoe.
sori (od. habi) tranga hede; stoutoe
ein w. Junge
wan stoutoe boi; wan kadami-boi.
Widerstehen
tegen; hopo tegen; tanapoe tegen; feti tegen.
dem no man vo tegen da koni vo hem.
Widerstreben
tegen, hopo tegen; feti nanga.
feti nanga da Jeje vo Gado.
Widerwärtigkeit
broko genti
ich hatte mit vielen und schweren Widerwärtigkeiten zu kämpfen
mi toeká, mi toeká, mi pina so tee .
Widerwille
tegen.
habi wan tegen vo hem; no kan si hem na hai; no kan verdrage hem; no mag leie hem.
Widmen
gi abra na; wye gi.
gi hem srefi abra na hem.
Widrig
kontrari.
kontrari winti; tegen-winti.
Widrigkeit
potti hem na hatti
hegen, haben
holi hem na hatti (od. na bele); habi hem na hatti.
Wie
leki, fa; hoe (ó).
doe so, leki mi taki gi joe
wie ich bereits gesagt habe
so leki mi ben taki kabá
wie lieblich
hoe (ó) switi!
wie lieblich es sei
fa a de switi
siehst du den Vogel, wie schön er ist?
joe si da fouwloe, fa a mooi?
wie?
hoefasi? (ófasi?); hoefa?; fa?
wie sagst du?
fa joe taki?
wie lange bleibst du denn?
hoemeni langa joe de tan?
wie viele
hoemeni? (ómeni?)
wie viele auch immer
alwasi hoemeni
wie oft?
hoe meni-tron?
wie auch
so srefi, leki; sosrefi
wie auch immer
alwasi-fa
wie du mir, so ich dir
mi da mopee: joe smeri mi, mi switi; joe beti mi, mi soewa.
Wieder
baka; agèen; moro.
joe de kom baka agèen?
thue es nicht w.
no doe dati moro
bei Zeitwörtern
baka
etwas wieder bekommen
kisi dasani baka
(Der Accusativ steht immer zwischen dem Zeitwort und <baka>.).
Wiederanfangen
hopo baka; bigi agèen (od. baka).
joe no moe hopo da feti baka.
Wiederherstellen
e. .
geneze hem; meki a kom boen baka.
meki a kom njoenjoe baka; repareeri dasani.
Wiege
wiegi; dodoi-bedi.
dodói-stoeloe.
Wiegen
wegi
(bewegen)
bewegi; kanti; seki
(ein Kind)
seki wiegi; seki dodòi-bedi.
Wieviel?
hoemeni? (ómeni?).
hoe reti-wan?.
Wild
adj.
krasi; wildri; basra -.
da kow krasi
wilde Thiere
krasi meti; ogri meti
ein w. Junge
wan wildri boi
ein wilder Baum, (nicht Fruchtbaum)
wan wildri boom; wan soso boom
(ungepfropft, Wildling)
wan basra-boom.
Wildniß
woestèin; wan soso biri biri-plesi.
Wille
wani.
joe wan wi moe doe
nach Gottes Willen
na wani vo Gado; nanga wani vo Gado
es hängt nicht von unserm W. ab
a no de na wi wani
der Sclave hat keinen W.
ningre no ha wani
um - willen
vo - hede
um seinetwillen
vo hem hede
ich bitte dich um Gotteswillen
mi teki Gado begi joe
um Gotteswillen, umsonst
vo boenhatti
ich habe es nicht mit W. gethan
mi no doe dati expressi (od. vo ogri hatti)
aus böser Absicht.
Wind
winti.
winti de hopo
der W. weht
winti de wai
starker W.
tranga winti
schwacher W.
safri winti
Wind machen, (bildlich)
prodo; taki bigi
(Bälge treten)
masi blaas-balgi
etw. in den W. schlagen
no ke vo dati
in den W. reden
broko mofo soso (od. vo soso)
Wind bekommen von etw.
jeri wasani; jeri taki
e. W. lassen
poepòe
(höflicher)
poeloe winti
Zauberwind
winti
den Z.w. bekommen
kisi winti
Windbeutel
prodo-masra; prodo-man
-mühle
winti mieli
-wärts
na winti-sei
-wirbel
drai-winti
Winds-braut
storm-winti; drai-winti.
Winde
dómkragti [h.]
(Pflanze)
patata-tetèi.
Windel
pissi-doekoe; klosi.
domloe na ini klosi.
Winden
weni
sich w.
drai
die Bohnen W. sich um den Stengel
boontje drai na tiki.
Wink
pingi hem; pingi hem vo da tori.
Winkel
hoekoe
(Kaufladen)
winkri.
Winken
pingi.
pingi hai gi hem.
Winter
kouroe-tem.
dretem nanga arèen-tem.
Winzig
toemoesi pikìn; totì; noní; tòefe.
Wipfel
tapo; tapo vo boom; pinti vo boom.
Wirbel
drai drai.
drai-watra
Wirbel-wind
drai-winti.
Wirken
wroko
welche Werke wirkest du?
hoe wroko joe de wroko?
die Medizin hat nicht gewirkt
da dresi no wroko
es hat nichts gewirkt
a no helpi noti
den Teig wirken
masi da degi; masi lala-brede
(weben)
bre
seidne Strümpfe w.
bre zy-kousoe
der Rock war gewirket durch und durch
da djakti no ben nai, a ben de wan brewan tee doro.
Wirklich
troe troe, vo troe troe.
troe troe so a de; mi taki gi joe.
Wirth
Masra vo kolèsi-hoso
(Hauswirth)
da Masra vo da hoso.
Wirthshaft
hoso-wroko
(Gastwirthschaft)
kolèsi-hoso; kolèsi
sie haben eine W.
dem holi wan kolèsi-hoso.
Wischer
verwyti
e. W. bekommen
kisi wan verwyti.
Wissen
s.
sabi.
sabi, a no doe
mit meinem W.
nanga mi sabi
ohne seines Vaters W.
sondro hem boen sabi.
Wissen
v.
sabi.
mi no sabi
ich weiß nicht was ich thun soll
mi no sabi, san vo doe?
du weißt nichts
joe no sabi noti
so viel ich weiß
so meni leki mi sabi;
man kann's nicht w., Niemand kann's w.
no wan soema kan sabi
den Weg w.
sabi pasi
e. w. lassen
meki a kom sabi; meki a sabi
um etw. w.
sabi vo dati; sabi dati
auswendig w.
sabi na hede
wer weiß wie lange
Ga sabi hoemeni langa
weder ein noch aus wissen
no ha fesi, no ha baka
was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß
san mi no sabi, no sa kili mi
sich etwas wissen
habi bigi membre vo hem srefi
er weiß sich was mit seiner Uhr
a prodo nanga hem horloisi.
Witz
koni
(Scherz)
grap [h.]
W. machen
meki grap.
Witzig
koni
ein w. (gescheiter) Mann
wan koni soema.
Wo
pee.
hóepee? pee? na hoe sei?
wo sie wohnen
pee dem liebi
wo wohnst du?
pee joe de liebi?
wo auch immer
alwasi-pee; alwasi hoe-pee; alwasi na hoe-pee.
Woche
wieki.
tra wieki; da wieki di pasá
Woche vor W.
wieki vo wieki
die Marterwoche, stille W.
pina-wieki
in die Wochen kommen
meki.
Wochen-lohn
wieki-moni.
wieki-dei; wroko-dei
-weise, sie wechseln wochenweise
dem kenki spele ibri wieki.
Woher
na hoe-pee; pee
woher ich komme und wohin ich gehe
pee mi komopo en pee mi de go.
Wohin
na hoepee; pee.
alwasi hoe-pee
wo du auch hingehst
alwasi-pee joe de go.
Wohl
boen.
boen boen
wohl sein
de boen
ich bin wohl
mi de boen
ganz wohl
heeli boen; heel boen
lebe wahl
tan boen; waka boen
wohl uns!
boen vo wi!
Wohlan
we.
we, hóefasi (ófasi)? wi sa go?.
Wohlbetagt
bejari; grani kabá; nanga hem boen jari kabá.
a habi hem jari kabá.
Wohlerzogen
fansòendroekoe.
sabi maniri
ein w. Mensch
wan fansòendroekoe soema.
Wohlfeil
bóenkoop, bóenkoopoe; goedkoop [h.].
Wohlgefallen
s.
plisiri.
nanga Masra plisiri
an ihm habe ich W.
nanga hem mi habi mi plisiri.
Wohlgefallen
v.
pliesi
(gern haben)
lobbi; plisiri vo
(genehm sein)
de boen na; de boen na hem hai; de switi na hem hai
so wie es Gott wohlgefällt
so leki Gado pliesi vo doe
solche Opfer gefallen Gott wohl
so soortoe offer Gado lobbi (od. de boen od. switi na Gado hai).
Wohlgefällig, einem
boen (od. switi) na hem; boen (od. switi) na hem hai.
pliesi
wenn es Ihnen w. ist
efi Masra pliesi
wenn es Gott w. ist
efi Gado pliesi; efi Gado wani.
Wohlgehen, es geht ihm wohl
a de liebi boen; a de boen; a habi hem boen; sani waka boen nanga hem.
a sa finni boen na Masra
laß dir's w.
waka boen!
Wohlhabend sein
habi goedoe nofo; habi foeloe goedoe; de wan goedoeman.
a habi.
Wohlleben
s.
boen liebi; boen liebi vo grontapo; plisiri-liebi.
Wohlmachen
v.
er wird Alles w.
a sa meki ala-sani waka boen.
Wohlthat
boen.
wan bigi boen
er hat unsrer Familie viele Wohlthaten erzeigt
a doe wi famili foeloe boen.
Wohn-haus
hoso.
bakra-hoso
-ort, sein Wohnort
hem plesi; hem tan-plesi
-stube
kàmera.
Wohnung
hoso.
fa dem hoso vo joe de switi!
seine W. verändern
verhuizi.
Wolf
wolf [h.].
krasi tigri.
Wolke
blaka vo tapo; wolkoe.
Wolkig
blaka.
tapo blaka; tapo de blaka.
Wolle
wol; skapoe-wiwiri.
foeloe taki no meki noti
Wollen-zeuch
wol-klosi.
Wollen
wani.
mi no wani
was willst du?
san joe wani?
so Gott will
efi Gado wani; efi Gado pliesi; nanga wani vo Gado
Alles, wie Gott will!
Koromanti koti wan odo, taki: Aze minjami, ala-sani na Gado wani
das will sagen
dati wani taki; dati taki; vo taki; vo taki reti
er mag w. oder nicht
a wani efi a no wani
ich will gern sehen, wo das noch hinaus will
mi hangri vo si, san sa kom vo dati; mi hangri vo si, fa dasani sa waka.
Wollust
plisiri
(in schlechtem)
ogri luste (lostoe); takroe lostoe.
Wort
woord; woortoe; mofo; taki.
na bigin da woord ben de
das W. Gottes
da woord vo Gado; Gado-woortoe
(Bibel)
Gado-boekoe; boekoe; bybel; bybel-boekoe
Worte des ewigen Lebens
wortoe vo da liebi vo teeg
sein W. halten
holi hem woord
- brechen
broko hem woord; njam mofo soso
ich werde mein Wort nicht brechen
mi no sa njam mofo soso
mit einem Wort
nanga wan woortoe
ihr müßt nicht viele Worte machen
oen no moe meki foeloe taki taki
ein Mann, ein Wort
man na woortoe
das große W. führen
taki wan bigi mofo; taki bigi
einem die Worte verdrehen
drai hem mofo
sein W. zurücknehmen
drai hem mofo baka
laß mich doch auch zu Worte kommen
meki tog mi kan taki wan mofo toe
einem in's W. fallen
koti hem mofo
ein W. drein sprechen
potti wan mofo na ini
ein W. fallen lassen
poeloe wan mofo; taki wan mofo
nicht Wort haben wollen
stry
das eine Wort nur will er von dir heraushaben, (hören)
da wan mofo a wani kisi (od. jeri) na joe
ein gut Wort für jem. einlegen
potti wan boen mofo gi hem
auf mein Wort
so leki mi ben taki
leere Worte
soso taki taki
ein Wort gibt's andere
tori poeloe tori
ein gutes W. findet eine gute Statt
boen mofo tjari kow na pen.
Wort-streit
wan stry vo soso woortoe hede.
stry; kwestie; taki taki
sie hatten e. kleinen Wortwechsel
hem ben habi wan pikìn taki taki.
Wozu?
san hede?; vo san hede?
Wucher
toemoesi bigi intres.
teki toemoesi bigi intres
auf W. (Interessen) thun
potti na intres.
Wuchern
potti na intres
(Wucher treiben)
teki toemoesi bigi intres.
Wühlen
drai drai; soekoe soekoe.
Wunde
soro
(Stich, Schußwunde)
soetoe
- die W. schwärt, (ohne noch offen zu sein)
da soro tapo watra
(wenn sie bereits offen ist und läuft)
da soro poeloe mantèri (od. watra)
eine W. verbinden
dresi da soro
ein Mann, der mit Wunden bedeckt ist
wan sóroman
die Wunden Christi
dem wonden vo Kristus
durch Seine Wunden seid ihr heil worden
dem wonden vo hem ben geneze oenoe.
Wunder
wonder-wroko; marki; teeken.
mi ben dangra foeloe soema
es nimmt mich W.
mi verwondroe vo dati
Wunder-that, -werk
wonder-wroko.
Wunderbar
na wan verwondroe-fasi.
wan verwondroe-sani; wan wondro-sani.
Wunderlich
aparti.
aparti Masra
(zugleich Strenge)
krasi Masra
etw. Wunderliches
wan verwondroe-sani; wan aparti-sani.
Wundern, sich
verwondroe.
mi verwondroe vo troe
es w. mich
mi verwondroe.
Wunsch
wensi; hangri; verlange.
odi odi no helpi sikiman, ma pikìn pappa.
Würde
grani; grani-fasi.
a no fiti da grani vo hem
jede Würde hat ihre Bürde
ningre wani fri vo weri soesoe hede, a no sabi taki, da likdoren a de go kisi.
Würdig
waardi.
wan respeki-soema.
Wurf, einen W. thun
fringi.
miti hem onverwakti; toeká nanga hem
Wurfschaufel
wai-skopoe; wai-baki
-spieß
lansri.
Würgen
e. .
fassi hem na neki; orgre hem.
Wurm
worom, worm.
dapee da worom vo dem no dede
Wurm-finger
seti-koiri
-mehl
hoedoe-siri
-mittel
worom-dresi
Wurmen, (bildlich) es wurmt mich
a de koti mi bele.
Wurst
sosèisi.
han go, han kom; nanài de hali tetèi, tetèi de hali nanài
die W. nach der Speckseite werfen
joe wani trowei wan lemiki, vo kisi wan aprisina.
Wurzel
loetoe.
meki loetoe; fassi loetoe
mit der W. herrausreißen
loetoe; poeloe nanga loetoe.
Wurzeln
meki loetoe.
meki dipi loetoe.
Wüst
wan woesteìn-plesi
e. w. Garten
wan broko djari
e. wüstes Leben
wan tjaka tjaka-liebi; slingri-liebi; morsoe-liebi; saka saka-liebi.
Wüste
woesteìn; woesteìn-kondre; dre sabana.
Wuth
krasi-fasi; tranga hatti-bron.
kisi wan tranga hátti-bron.
Copyright © 2003